WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 


Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 25 |

«XXVI ПУШКИНСКИЕ ЧТЕНИЯ 19 октября 2011 г. СБОРНИК НАУЧНЫХ ДОКЛАДОВ К 200-летию открытия Царскосельского лицея и 45-летию Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина ...»

-- [ Страница 9 ] --

– В деревне Бог живёт не по углам, как думают насмешники, а всюду. Он освящает кровлю и посуду и честно делит двери пополам, В деревне он в избытке, В чугуне он варит по субботам чечевицу... Он изгороди ставит, выдаёт девицу за лесничего и, в шутку, устраивает вечный недолёт объездчику, стреляющему в утку (***В деревне Бог живёт...). Авторское наполнение модели метонимического переноса: действия человека как следствие воли господней (модель: причина – следствие).

– Вот она, наша маленькая Валгалла, наше сильно запущенное именье во времени, с горсткой ревизских душ, с угодьями, где отточенному серпу, пожалуй, особенно не разгуляться (Примечанье к прогнозам погоды). Прямое и метонимическое значения:

серп как сельхозорудие; серп как символ коммунистического социального строя в Советском Союзе.

– Шум ливня воскрешает по углам салют мимозы, гаснущей в пыли (***Шум ливня воскрешает по углам...). Метонимическое значение ‘сильный запах’ метафорически подано как салют. Совмещение метафоры и метонимии.

– Больничная аллея. Ночь. Сугроб. Гудит ольха, со звёздами сражаясь. Метафорическое и метонимическое осмысление ситуации: колеблемые ветром контуры веток на фоне звёзд кажутся сражающимися с ними.

Интересным метонимическим приёмом является перенос обозначений прецедентных событий советского периода на обозначение времени 2-й половины XX в.:

– Жизнь начинается заново именно так – с картин изверженья вулкана, шлюпки, попавшей в бурю (Новая жизнь). Кто из учившихся в советское время не помнит репродукций картин К. Брюллова «Последний день Помпеи», И. Айвазовского «Девятый вал» в школьных учебниках?

Метонимически могут меняться местами фон и фигура (о понятии фон и фигура см.: Talmy 1978):

– Автомобили катятся по булыжной мостовой, точно вода по рыбам Гудзона (Жизнь в рассеянном свете).

Аналогично: ощущение того, что ночной кораблик негасимый из Александровского сада плывёт, даётся на фоне движения: дождя, снега или при взгляде идущего человека.

При этом наблюдателю движущимся кажется именно этот «кораблик»:

– Плывёт в тоске необъяснимой среди кирпичного надсада ночной кораблик негасимый из Александровского сада... (Рождественский романс). Объяснение слова плывёт только как метафоры недостаточно: здесь важны и характер движения, и то, чем это обусловлено.

Как совмещение общеязыковой метафоры и метонимии можно объяснить значение слова уснуть в разных его формах в следующем тексте:

– Джон Донн уснул, уснуло всё вокруг. Уснули стены, пол, постель, картины... И берег меловой уснул над морем... Геенна спит, и Рай прекрасный спит (Большая элегия Джону Донну). Джон Донн является творцом бытия вокруг него: когда засыпает он, то это по смежности распространяется и на весь окружающий его мир. Метонимическая модель переноса: состояние человека (причина) – как следствие: аналогичное состояние мира.

Смещение восприятия качества одного объекта может распространяться на ситуативно смежные с ним другие:

– Смерть уже в каждом слове, в стебле, обвившем жердь.

Смерть в зализанной крови, в каждой корове смерть... (Холмы).

Модель переноса: смерть как прекращение жизни (причина) – ощущение того, что прекращение жизни начинает присутствовать и в ещё живом объекте, соприкоснувшемся с мёртвым (следствие).

– Мы остаёмся смятым окурком, плевком, в тени под скамьёй, куда угол проникнуть лучу не даст, и слежимся в обнимку с грязью, считая дни, в перегной, в осадок, в культурный пласт (***Только пепел знает...). Модель переноса: артефакт – культурный пласт земли, свидетельствующий о существовании жизни в прошлом (причина – следствие).

– Изучать философию следует, в лучшем случае, после пятидесяти... В противном случае, нравственные законы пахнут отцовским ремнём или же переводом с немецкого (Выступление в Сорбонне). Модель переноса: артефакты – культурные феномены, отягченные воздействием (в том числе, потенциальным) этих артефактов на человека.

Р.И. Розина отмечет частые метонимии И. Бродского, построенные по модели: «причина – следствие». Это подтверждают и наши наблюдения (Розина 2010, с. 131). Здесь же автор замечает, что модель переноса: «следствие – причина... у Бродского не представлена».

Наверное, с этим полностью согласиться нельзя. Ср. следующий пример:

– Некогда стройное ног строение мучает зрение (1972 год).

Модель переноса: следствие – причина. Мучает как раз «нестройное ног строение» (следствие), отсылая к «стройному ног строению» (причина).

Интересен пример метонимического осмысления глагола смеркаться в следующем контексте:

–...Там смеркается раньше от лампочки в коридоре (Из Альберта Эйнштейна). Лампочка в тюрьме свидетельствует о вечернем времени, во многом независимо от обычного течения времени. Глагол смеркается указывает среди прочего на следствие – ‘ощущение вечера’, возникшее у заключённого при виде горящей лампочки. Модель переноса: следствие – причина.

Отметим, что понятия «причина», «следствие» в процессе развития вторичных значений у И. Бродского могут меняться местами.

Например:

– Мы жили в городе цвета окаменевшей водки, электричество поступало издалека, с болот... Одежда была неуклюжей, что выдавало близость Арктики (***Мы жили в городе цвета окаменевшей водки...).

В толковом словаре русского языка даётся следующее определение слова неуклюжий: Неловкий в движениях, неповоротливый, нескладный (Шведова 2008).

С одной стороны, у слова неуклюжий можно выделить модель метонимического переноса: имеющий свойство – выражающий свойство (неуклюжие движения): причинно-следственные отношения.

С другой: каузирующий свойство (бывшее метонимическое значение следствия стало причиной) – получивший свойство.

Ср.:

1. Неуклюжий человек (по природе) – прямое значение.

2. Неуклюжие движения (вследствие неуклюжести человека) – метонимическое значение: причина – следствие.

3. Неуклюжая одежда – метонимическое значение: каузирующий свойство – получивший свойство: причина (бывшее следствие) – следствие.

Метонимические переносы у И. Бродского могут осмысливаться как символы, но это иные символы, нежели у А.С. Пушкина. Ср.:

– Два всадника скачут в пространстве ночном, кустарник распался в тумане речном, то дальше, то ближе, за юной тоской, несётся в тумане прекрасный покой (***Под вечер он видит...).

Модель переноса: состояние человека – метонимический символ бытия или небытия человека.

Во многом аналогично:

– От чёрной печали до твёрдой судьбы, от шума вначале до ясной трубы, от лирики друга до счастья врага на свете прекрасном всего два шага (Там же).

Сопоставьте сходные метафоры-символы у А.С. Пушкина (хотя и не без смежного параллелизма):

– С утра садимся мы в телегу; Мы рады голову сломать... Но в полдень нет уж той отваги... Под вечер мы привыкли к ней И, дремля, едем до ночлега (Телега жизни).

Любопытны у И. Бродского ассоциации по смежности, построенные по модели: значение слова – его прецедентный контраналог:

– Смерть это то, что бывает с другими (Памяти Т.Б.).

– Старость – это и есть вторая жизнь (***Кончится лето).

В поэзии И.

Бродского ассоциации по смежности вызывают инверсионные трансформации фрагментов текста (инверсия причинно-следственных отношений):

– Она сидит у окна, завернувшись в шаль, пока существует взгляд, существует даль (Храм Мельпомены).

– Там эпидемия насморка, так как цветы не пахнут (Из Альберта Эйнштейна).

Таким образом, метонимия в текстах И. Бродского в сравнении с метонимией А.С. Пушкина расширяет свои границы: она не только лексическая, но и текстовая, сверхсловная: метонимия как «ассоциации по смежности». Метонимия у И. Бродского нередко синкретична с прямыми или метафорическими значениями.

И. Бродский расширяет возможности метонимических моделей в выстраивании художественных образов.

Литература Арутюнова Н.Д. Метонимия // Русский язык: Энциклопедия. – М., 1997.

Гаспаров М.Л. Владимир Маяковский // Очерки языка русской поэзии XX века: Опыты описания идиостилей. – М., 1995.

Королёва О.Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. – Обнинск, 2002.

Краткий справочник по современному русскому языку / Сост. Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант. – М., 1991.

Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. – М., 2003.

Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М., 200 (Studia philologica).

Розина Р.И. Семантическая деривация в аспекте нормы // Современный русский язык: Система – норма – узус. – М., 2010 (Studia philologica).

Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М., 2008.

Якобсон Р. Заметки о прозе поэта Пастернака // Якобсон Р. Работы по поэтике / Сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова. – М., 1987.

Talmy L. Figure and ground in complex sentences // Greenberg et al. (ads), Universals of human language. – Stanford, 1978. – Vol. 4.

–  –  –

Так как литература – «искусство средствами языка, то есть это одновременно язык и искусство, одна из центральных проблем метапоэтики как энциклопедического дискурса – язык. В контексте метапоэтики язык как термин и концептуальное понятие – явление многомерное и сложное» (Штайн, Петренко 2008, с. 15).

Особый интерес здесь представляет то, как художники слова определяют роль языка в жизни человека и в своём творчестве или творчестве собратьев по перу. По справедливому замечанию К.Э. Штайн, «здесь объектом писательской рефлексии становится природный русский язык и язык литературы, то есть первичный язык-объект» (Там же, с. 17). Отсюда одним из направлений метапоэтического исследования является изучение познавательных интенций художника, транслированных в процесс языкового творчества. Метапоэтика русского языка «формировалась в дискурсивном пространстве общей русской метапоэтики и разрабатывалась поэтами, которые формировали и науку о языке, и науку о поэзии, и саму поэзию во многом на научной основе. В первую очередь, здесь следует назвать выдающегося энциклопедиста М.В. Ломоносова, а также В.К. Тредиаковского, Г.Р. Державина, А.С. Пушкина и других» (Там же, с. 21).

Среди художников слова, интересовавшихся языком и уделявших ему большое внимание, следует назвать и Н.В. Гоголя.

«Недаром, называя ряд имён русских классиков, у которых следует учиться литературной технике и языку, М. Горький указал на имя Гоголя» (Гринкова 1952, с. 7). Литературные занятия были страстью Н.В. Гоголя. «Слово в эту эпоху вообще было какою-то новостью, к которой не успели приглядеться. Самый процесс применения его, как орудия, к выражению понятий, чувств и мыслей казался тогда восхитительною забавою» (Кулиш 1908, с. 19). Языку и его роли в художественном творчестве Н.В. Гоголь придавал первостепенное значение. При этом особое внимание уделял тому, какое влияние оказало творчество писателя на развитие общенародного языка. Это ярко выражено в его отзывах о А.С. Пушкине: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте. В самом деле, никто из поэтов наших не выше его и не может более назваться национальным: это право решительно принадлежит ему. В нём, как будто лексиконе, заключалось всё богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал всё его пространство. Пушкин есть явление чрезвычайное и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет. В нём русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой же чистоте, в такой очищенной красоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверхности оптического стекла» (Гоголь 1949–1952, т. 3, с. 730).

Почти с первых же литературных шагов Гоголь «выступил смелым новатором, писателем, который пришёл в литературу с новым и дотоле не слыханным своим словом.

.. Гоголь стремительно двигал дальше русскую литературу, но двигал её по тому столбовому, магистральному пути, на который она поставлена Пушкиным» (Благой 1954, с. 5). В первой из своих ранних заметок А.С. Пушкин, борясь против подражания чужеземным литературным образцам и ратуя за создание самобытной литературы, восклицал: «Есть у нас свой язык, смелее! – обычаи, история, песни, сказки и проч.» (Пушкин 1949, с. 192). На эту широкую дорогу национально-самобытного творчества, на которую сам А.С. Пушкин попытался стать в первом же своём крупном произведении – поэме «Руслан и Людмила», следом за ним «встаёт и Гоголь, начиная почти сейчас же после уничтожения осуждённой им самим поэмы из немецкой жизни создавать «Вечера...» (Благой 1954, с. 8). Н.В. Гоголь вслед за А.С. Пушкиным считал творцом и носителем языка народ.

Представим метапоэтические данные Н.В. Гоголя о языке как научный вклад в теорию языка и творчества, а именно: богатство и выразительность русского языка; язык и литература; ответственность писателя в обращении со словом на своём поприще; самобытные, национальные основы литературного языка и отрицание иноязычных слов; чистота языка, за ясность и точность выражения; отрицание «языкового жаргона»; язык и слог собратьев по перу; проблемы перевода.

В данной структуре отражается многоаспектное описание языка Н.В. Гоголем, представленное в метапоэтическом дискурсе.

Данная схема членится на две важные части, связанные с рассмотрением Н.В. Гоголем русского языка (общие вопросы) и языка художественной литературы, связи литературы и языка. Мы видим, что писатель с большим восторгом и любовью относился к языку, отмечал величие и мощь, красочность и многогранность, меткость русского слова, призывал собирать и изучать его сокровища: «Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; всё зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье ещё драгоценней самой вещи. Да если только уберёшь такими словами стих свой – целиком унесёшь читателя в минувшее» (Гоголь 2007, с. 86).

Он боролся за национально-самобытные основы литературного языка, за его демократизацию, за творческое обогащение и развитие лучших достижений речевой культуры народа, за использование всех богатств общенародного языка, его ярких самобытных средств и приёмов выражения: «Наконец, сам необыкновенный язык наш есть ещё тайна. В нём все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твёрдых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно, почерпая, с одной стороны, высокие слова из языка церковнобиблейского, а с другой стороны – выбирая на выбор меткие названья из бесчисленных своих наречий, рассыпанных по нашим провинциям, имея возможность, таким образом, в одной и той же речи восходить до высоты, не доступной никакому другому языку, и опускаться до простоты, ощутительной осязанью непонятливейшего человека, – язык, который сам по себе уже поэт и который недаром был на время позабыт нашим лучшим обществом;

нужно было, чтобы выболтали мы на чужеземных наречьях всю дрянь, какая ни пристала к нам вместе с чужеземным образованьем, чтобы все те неясные звуки, неточные названья вещей – дети мыслей невыяснившихся и сбивчивых, которые потемняют языки, – не посмели бы помрачить младенческой ясности нашего языка и возвратились бы мы к нему уже готовые мыслить и жить своим умом, а не чужеземным» (Гоголь 1949–1952, т. 8, с. 408– 409).

Н.В. Гоголь рассматривал русский язык как один из самых существенных признаков русской нации, подчёркивал необыкновенность и исключительность русского языка, неоднократно повторял то, что русский язык не такой, как многие языки, особо выделяется среди других языков: «Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовётся слово британца; лёгким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает своё, не всякому доступное, умно-худощавое слово немец;

но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово» (Гоголь 1949–1952, т. 6, с. 108–109). Эту одушевлённую, горячую характеристику русского слова с полным правом можно и должно применить к художественному слову самого Гоголя. В.В. Виноградов отмечал: «Пользуясь выражениями самого Гоголя, скажем, что ни у кого из великих русских писателей предшествующего периода «не достигала до такой полноты русская речь. Тут заключились все её извороты и обороты во всех изменениях» (Виноградов 1970, с. 52).

Д.Н. Овсянико-Куликовский о роли слова в творческом процессе писал: «Язык изобилует художественными элементами, и обыденные понятия преобразуются в художественные образы не иначе, как через посредство слова» (Овсянико-Куликовский 1989, с. 90).

Н.В. Гоголь определяет русский язык как тайну, как нечто неразгаданное, ещё не до конца познанное. Именно своим изречением «живой как жизнь» писатель даёт начало размышлению и разработке этой проблемы как проблемы витальности языка целому ряду учёных и художников слова. Так, блестящий труд В.И. Даля так и называется – «Толковый словарь живого великорусского языка». А.А. Потебня, один из последователей В. фон Гумбольдта в отечественном языкознании, выдвигает взгляд на язык как на живую, непрекращающуюся деятельность. Позднее взгляды А.А. Потебни были развиты теоретиками символизма и русскими философами. Символисты отстаивали идею «живого языка» и «живой речи». Так, А. Белый отмечал, что язык и культура – это живые развивающиеся процессы. Язык – это живая материя, находящаяся в постоянном развитии и движении, это вечная деятельность. «Язык не есть нечто готовое и обозримое в целом; он вечно создаётся» (Белый 1910, с. 574). По П.А. Флоренскому, «в языке всё живёт, всё движется; действительно в языке – только мгновенное возникновение, мгновенное действие духа...» (Флоренский 2008, с. 132). Особую роль в понимании языка и его жизни играет статья Вяч. Иванова «Наш язык». Вяч. Иванов отмечает: «Достойны удивления богатство этого языка, гибкость, величавость, благозвучие, его звуковая и ритмическая пластика, его прямая, многовместительная, меткая, мощная краткость и художественная выразительность, его свобода в сочетании и расположении слов, его многострунность в ладе и строе речи, отражающей неуловимые оттенки душевности. Не менее, чем формы целостного организма, достойны удивления ткани, его образующие...» (Иванов 1995, с. 3).

У К.И. Чуковского работа так и называется – «Живой как жизнь (Разговор о русском языке)». В ней К.И. Чуковский отмечал, что «русский язык, как и всякий здоровый и сильный организм, весь в движении, в динамике непрерывного роста» (Чуковский 1962, с. 22). Подобно Н.В. Гоголю К.И. Чуковский, согласно Д.И. Петренко, «выступает и как исследователь живой речи, и как носитель языка, ощущает себя в гуще языковой среды, постоянно проверяет себя, осознаёт себя причастным к народной среде, в которой идёт непрерывный процесс формирования языка» (Петренко 2010, с. 42). Переводчик и редактор Н. Галь в работе «Слово живое и мёртвое: Из опыта переводчика и редактора» отмечает: «Да, язык живёт и меняется, но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему. Не пристало человеку быть рабом стихии...

Быть рачительным хозяином языка, не дать живой воде его уйти понапрасну в песок» (Галь 1987, с. 70).

Н.В. Гоголя интересовали и вопросы стиля языка: литературный, разговорный, диалектный, вопросы проникновения иноязычных слов в лексику русского языка: «...с одной стороны, высокие слова из языка церковно-библейского, а с другой стороны – выбирая на выбор меткие названья из бесчисленных своих наречий, рассыпанных по нашим провинциям, имея возможность, таким образом, в одной и той же речи восходить до высоты, не доступной никакому другому языку, и опускаться до простоты, ощутительной осязанью непонятливейшего человека... и возвратились бы мы к нему уже готовые мыслить и жить своим умом, а не чужеземным» (Гоголь 1949–1952, т.

8, с. 408–409). Н.В. Гоголь предвосхитил идею А.А. Потебни о связи языка и поэзии, слова и поэзии, образности слова; ср. у Н.В. Гоголя: «...язык, который сам по себе уже поэт...» (Там же, с. 409). У А.А. Потебни: «...в языке и поэзии есть положительные свидетельства, что, по верованиям всех индоевропейских народов, слово есть мысль, слово – истина и правда, мудрость, поэзия. Вместе с мудростью и поэзией слово относилось к божественному началу... Слово есть самая вещь, и это доказывается не столько филологической связью слов, обозначающих слово и вещь, сколько распространённым на все слова верованием, что они обозначают сущность явлений... Поэзия есть одно из искусств, а потому связь её со словом должна указывать на общие стороны языка и искусства» (Потебня 1993, с.

и след.). Именно поэтому Н.В. Гоголь писал: «Опасно шутить писателю со словом. Слово гнило да не исходит из уст ваших...

Беда, если о предметах святых и возвышенных станет раздаваться гнилое слово; пусть уже лучше раздастся о гнилых предметах»

(Гоголь 2007, с. 27). Эту мысль позже, уже в XX веке, подхватывает и развивает Н. Галь: «Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И Слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье.

Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь... нужно, прежде всего, превыше всего любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово» (Галь 1987, с. 5).

Н.В. Гоголь, по мнению В.В. Виноградова, «увлекался «мелодией», «гармонией языка», всеми «оттенками звуков», красочной напряжённостью и отвлечённым гиперболизмом романтических образов, перифраз, метафор, их быстрой сменой и непрестанным столкновением. Гоголь – имажинист-романтик, культивирующий слог «увлекательный, огненный», «блестящий» и «молнийный»

(Виноградов 1990, с. 283). Глубоко осознав роль писателя в развитии и совершенствовании языка, Н.В. Гоголь всё время напоминал об особой ответственности писателя при выборе и употреблении слов, требовал упорной работы над языком произведений и сам блестяще представил её образцы.

Убеждая К.С. Аксакова заняться исследованием русского языка, Н.В. Гоголь набросал для него такую программу (1842 г.):

«Пред вами громада – русский язык! Наслаждение глубокое зовёт вас, наслаждение погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его... Работайте чисто фактически. Начните с первоначальных оснований. Перечитайте все грамматики, которые у нас вышли, перечитайте для того, чтобы увидеть, какие странные, невыработанные поля и пространства вокруг вас! Не читайте же ничего, не делая тут же замечаний на всякое правило и на всякое слово, записывая тут же эти замечания ваши... Прочтите внимательно, слишком внимательно, академический словарь. На всякое слово сделайте замечание тут же на бумаге...

Только тогда, когда исследуете все уклонения, исключения, малейшие подробности и частности, – тогда только можете явить общее во всей его колоссальности, можете явить его ясным и доступным всем... Займитесь теперь совершенно стороной внутренней русского языка в отношении и к нему самому, мимо отношений его к судьбе России и Москвы, как бы это ни заманчиво было и как бы ни хотелось развернуться в этом поле» (Гоголь 1949– 1952, т. 12, с. 125–126).

Своими наставлениями Н.В. Гоголь призывает К.С. Аксакова к деятельному, всестороннему, конкретно-историческому изучению русского языка, его законов и правил. Поэтому ещё при жизни писателя В.Г. Белинский назвал его «гениальным поэтом и первым писателем современной России». В.В. Виноградов отмечал, что «Гоголь внёс щедрый вклад в сокровищницу русского общенационального языка. Силою своего гения он освободил некоторые стили разговорно-бытовой речи от условных стеснений и литературных штампов, привитых вкусами ограниченной социальной среды» (Виноградов 2003, с.

54). По М.М. Бахтину, «возвращение к живой народной речи было необходимо, и оно совершается уже ощутимо для всех в творчестве таких гениальных выразителей народного сознания, как Гоголь. Здесь отменяется примитивное представление, обычно складывающееся в нормативных кругах, о каком-то прямолинейном движении вперёд. Выясняется, что всякий действительно существенный шаг вперёд, сопровождается возвратом к началу («изначальность»), точнее, к обновлению начала» (Бахтин 1975, с. 492). В. фон Гумбольдт о языке писал: «Чтобы язык был обработанным, оставаясь в то же время народным, надобно, чтобы он... непрерывно переходил в руки писателей и грамматиков, а от них в уста народа» (Гумбольдт 1859, с. 186). По мнению Р.А. Будагова, «в этом немного старомодном, но точном переводе сформулировано взаимодействие литературного языка с его народными основами» (Будагов 1989, с. 141).

Таким образом, метапоэтические высказывания представлены в различных фрагментах метапоэтического дискурса Н.В. Гоголя, письменной реализацией которого являются разные типы текстов (прозаические и публицистические произведения, эпистолярий Н.В. Гоголя). Термин «язык» в метапоэтике Н.В. Гоголя осмысляется и интерпретируется писателем как в художественных, так и эпистолярных и публицистических текстах. В высказываниях самого Н.В. Гоголя мы знакомимся с тонким лингвистом, чувствующим и любящим язык, об этом свидетельствуют лингвистическая работа Н.В. Гоголя, его интерес к различным вопросам языка, а также многообразные суждения о языке. В отношении Н.В. Гоголя к языку и его метаэлементам объединяются позиции исследователя и художника, что позволяет говорить о лингвистической метапоэтике Н.В. Гоголя, исследование которой должно проводиться с учётом особенностей способа представления метапоэтических данных в различных типах текстов.

Литература Бахтин М.М. Рабле и Гоголь (Искусство слова и народная смеховая культура) // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. – М., 1975.

Белый А. Символизм. – М., 1910.

Благой Д.Д. Гоголь – наследник Пушкина // Н.В. Гоголь: Сб. статей. – М., 1954.

Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. – М., 1989.

Виноградов В.В. О работе Н.В. Гоголя над лексикографией и лексикологией русского языка // Исследования по современному русскому языку: Сб.

статей, посвящённый памяти проф. Е.М. Галкиной-Федорук. – М., 1970.

Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей: От Карамзина до Гоголя. – М., 1990.

Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей: От Гоголя до Ахматовой. – М., 2003.

Галь Н.Я. Слово живое и мёртвое: Из опыта переводчика и редактора. – М., 1987.

Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: В 14 т. – М., 1949–1952.

Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 5 кн. и 7 т. – М., 2007. – Кн. 4. Т. 6: Духовная проза. Критика. Публицистика.

Гринкова Н.П. Из наблюдений над языком комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» // Русский язык в школе. – 1952. – № 2.

Гумбольдт В. фон. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода / Пер.

П. Билярского. – СПб., 1859.

Иванов Вяч. Наш язык // Лик и личины России: Эстетика и литературная теория. – М., 1995.

Кулиш П.А. О Гоголе // Н.В. Гоголь. Его жизнь и сочинения: Сб. историко-литературных статей / Сост. В. Покровский. – М., 1908.

Овсянико-Куликовский Д.Н. Литературно-критические работы: В 2 т. – М., 1989. – Т. 1: Статьи по теории литературы: Гоголь; Пушкин; Тургенев;

Чехов.

Петренко Д.И. Лингвистический витализм метапоэтики К.И. Чуковского // Филологические науки. – 2010. – № 4.

Потебня А.А. Мысль и язык. – М., 1993.

Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. – М.; Л., 1949. – Т. 12.

Флоренский П.А. Имена: Сочинения. – М., 2008.

Чуковский К.И. Живой как жизнь (Разговор о русском языке). – М., 1962.

Штайн К.Э., Петренко Д.И. Язык метапоэтики и метапоэтика языка // Метапоэтика: Сборник статей научно-методического семинара «Textus». – Ставрополь, 2008. – Вып. 2.

–  –  –

Авторские экспозиции в аспекте паралингвистики (на материале произведений писателей-врачей А.П. Чехова, В.В. Вересаева, М.А. Булгакова) Авторскими экспозициями (от лат. expositum в значении устного или письменного изложения, описания, публичного выражения) мы условимся называть субъективные маркеры в художественном тексте, языковые средства, содержащие элемент авторской оценки и определяющие степень авторского присутствия в повествовании.

Авторские экспозиции отнюдь не всегда необходимо являются стилемами, коннотациями или, выражаясь термином литературоведения, лирическими отступлениями – это лишь частные случаи экспозиции как таковой. Крайней формой авторских экспозиций является экспрессия, однако эти понятия также не следует смешивать. Экспрессия, воздействующая на эмоциональную сферу читателя, рассчитана на чисто эстетический эффект, при котором художественный образ максимален, афористичен, авторские чувства, мысли, настроения передаются ярко, эксплицитно. Это дало повод полагать, будто автор может быть выражен в тексте имплицитно, что далеко не так. Не автор имплицитен в данном случае, а дремлющий читатель, в котором авторская экспрессия парализует интерпретационную рефлексию. Автор же проявляет себя, свою позицию на всех уровнях языка произведения, от авторской пунктуации до синтаксического периода... Эти проявления, обусловленные семиотически, и составляют суть авторских экспозиций.

Сама категория авторства и в своём онтологическом статусе, и ввиду сложного расслоения образа Автора внутри произведения всё ещё достаточно не ясна. Когда субъект, репродуцирующий то или иное явление, начинает быть Автором (как индивид – личностью) и что вообще называется – быть Автором? Во-первых, условием авторства является наличие произведения (текста). В традиционной схеме АВТОР – ТЕКСТ – ЧИТАТЕЛЬ именно вследствие интерпозиции текста мы принимаем некую предельность субъектов: читателя – как конечного, автора – как изначального.

Автор же сам находится в интерпозиции по отношению к своему произведению и объективной действительности, которой обусловлен конечный спекулятивный текст. Спекулятивный потому, что этот термин наиболее полно выражает цепочку отношений, этимологически сводимых к латинскому корню -spec- (species – взгляд, красивый вид, умозрительный образ, идеал, представление, понятие, идея; spectatio – созерцание, наблюдение, оценка;

speculum – зеркало, образ, подобие, копия) и вообще описывающих процесс художественного творчества. В связи с этим в интерпозиции автора ключевым понятием является именно оценка наблюдаемой и отражаемой действительности в соответствии с его, автора, личными представлениями. Не лишним будет напомнить и этимологию слова Автор, возводимого к лат. auctor, которое, помимо легко предсказуемых значений ‘основатель, устроитель, создатель, творец, сочинитель, изобретатель’, имеет ещё значения ‘ревнитель, поборник’ и коннотацию ‘собственник, владелец’. По сути, автор через своё произведение утверждает аксиологию собственного мира, приоритет своего субъективного.

Категория авторства предстаёт, таким образом, как категория уникального, существующего в некоем новом качестве. При этом в тексте это проявляется как стереоскопичность, а в художественном тексте – ещё как метафоричность, образность и т.п., то есть – неоднозначность, поликодовость. Текст – это фиксация картины мира, интерпретированной автором. Автор выступает в той же роли интерпретатора, что и его читатель. Разница в том, что читатель вторичен и имеет дело с произведением с довлеющей над ним категорией авторства, и в произведении (тексте) пересекаются сферы интересов – авторского и читательского. Объективно произведение ничего не значит. Оценить либо обесценить – это «ситуация интерпретационного выбора» (Эко 2005, с. 13–14).

Поскольку текст, в том числе и художественный, антропоцентричен, основополагающими категориями в его интерпретации являются носители объективного и субъективного, а именно автор и персонаж. Чувства, выраженные автором посредством собственного восприятия, всегда субъективны.

Примерами авторских экспозиций могут служить контексты произведений русских писателей-врачей периода конца XIX – первой четверти XX вв., написанные на темы их врачебной деятельности. Такой принцип отбора материала обусловлен тем, что в отличие от писателей, создающих произведения на медицинскую тему, но не имеющих специального медицинского образования, в творчестве писателей-врачей прослеживается интересное взаимодействие авторского отношения, выраженного посредством текста, и профессионального дискурса, заимствованного из личной практики.

Являясь профессиональными медиками и наблюдая за поведением человека в условиях развития патологического процесса, писатели-врачи регистрировали всевозможные девиантные проявления эмоций, а также отмечали внешние изменения организма, обусловленные наличием болезни.

Раскрывая образ персонажа, писатели-медики выделяли симптомы, выраженные посредством жестов, движений, поз. Для описания патологического состояния они использовали закреплённую в системе языка национально-специфическую эмотивную лексику с отрицательной семантикой. Поскольку «любой художественный текст облигаторно воспроизводит эмоциональную жизнь людей» (Шаховский 2008, с. 4), то в нём «особенно очевидно, что целью речевой деятельности в абсолютном большинстве случаев является эмоциональный контакт (фатическая функция эмоций) или аффектация чувств. В художественном тексте эмоции наблюдаются не прямо, а через специфические языковые знаки, которые материальны, наблюдаемы и служат для манифестации эмоций» (Там же), «маркерами паравербального взаимодействия героев являются авторские квалификаторы речи персонажей» (Селиванова 2004, с. 78).

Художественно оформленная совокупность научных представлений о патологических состояниях характеризуется разнообразием средств словесной выразительности. Так, для описания состояния крайнего волнения в произведениях писателей-врачей конца XIX – первой четверти XX века в первую очередь были использованы лексические единицы, в значении которых содержится указание на денотативную соотнесённость с тем или иным эмоциональным состоянием. К таким лексемам принадлежат качественные прилагательные. Например: И бледная, измученная Нелли, глотая слёзы и задыхаясь, начинает описывать доктору внезапную болезнь мужа и свой невыразимый страх (Чехов. Зеркало); Мне отворила мать, – заплаканная, бледная; она злыми глазами оглядела меня и молча отошла к плите. – Ну, что ваш сынок? – спросил я. Она не ответила, даже не обернулась (Вересаев. Записки врача).

Текстовые эмотивные смыслы не только передают представление автора о мире чувств человека, но и выражают отношение автора к этому миру, оценивают его с позиций автора, и в то же время они явно прагматичны, направлены на эмоциональное восприятие читателя, обладают большой фатической силой.

Авторское отношение к патологическому состоянию, сопровождающемуся эмоциями страха, тревоги, беспокойства, чаще всего передаётся описанием невербальных средств общения посредством употребления различных языковых единиц (см. об этом: Виноградов 1980; Верещагин, Костомаров 2005; Крейдлин 2000). Формированию эмотивного фона способствуют лексемы, маркирующие фонационные средства (голос персонажа). Голос, по мнению Г.Е. Крейдлина, представляется «основным инструментом языковой и параязыковой коммуникации. Благодаря своим природным физиологическим свойствам он является выразителем эмоций и в диалоге часто не контролируется» (Крейдлин 2000, с. 43).

В произведениях писателей-врачей конца XIX – первой четверти XX века голосовые особенности персонажа в период аффективного состояния представлены с помощью: 1) глаголов, передающих физические характеристики (голосовые вибрации или модуляции). Например: Голос Абогина дрожал от волнения, в этой дрожи и в тоне было гораздо больше убедительности, чем в словах (Чехов. Враги); По голосу и движениям вошедшего заметно было, что он находился в сильно возбуждённом состоянии.

Точно испуганный пожаром или бешеной собакой, он едва сдерживал своё частое дыхание и говорил быстро, дрожащим голосом... (Чехов.

Враги); 2) словосочетаний, сконструированных на основе синтаксических связей согласования или примыкания:

существительное + прилагательное со значением оценки; глагол + наречие, фиксирующие физические свойства: громкость, силу, тембр и чёткость звучания. Например: Мать же крикнула мне нехорошим голосом: – Дай ей, помоги! Капель дай! (Булгаков.

Стальное горло); – Пожалуйста, доктор, нельзя ли поскорее посетить больную! – взволнованно заговорил он. – Дама одна умирает... Тут недалеко, сейчас за углом... (Вересаев. Записки врача); – Господин доктор... господин... единственная, единственная... Единственная! – выкрикнул он вдруг по-юношески звонко, так, что дрогнул ламповый абажур (Булгаков. Полотенце с петухом).

Среди важнейших средств реализации характера (поведения) персонажа художественного текста отмечают не только его речевую деятельность, но и жестовый рисунок. В.В. Виноградов считал необходимым исследовать «формы описания сопутствующих разговору жестов, мимики, пластических движений, приёмы характеристического изображения персонажей диалога» (Виноградов 1980, с. 71).

Достаточно яркими свидетельствами повышенной эмоциональной напряжённости являются мануальные жестовые наименования, служащие для выражения конвенционального смысла.

Подобные значимые элементы повествования особенно свойственны манере А.П. Чехова. В выбранных контекстах многократно повторяется жест, переданный сочетаниями дать/подать руку, стиснуть руку, обозначающий приветствие. Например: – А, это вы? Очень рад! – обрадовался вошедший и стал искать в потемках руку доктора, нашёл её и крепко стиснул в своих руках. – Очень... очень рад! (Чехов. Враги). Глагол стиснуть – ‘крепко сжать’, выражает интенсивность действия и употребляется художником для демонстрации сильного эмоционального переживания. Примечательно, что интенсивность в данном случае подчёркивается авторской пунктуацией.

Обозначения некоторых жестов применяются неоднократно.

Так, в поведенческой характеристике персонажа (пациента)

В.В. Вересаев нередко применяет сочетание пожать руку, которое называет проявление благожелательности и используется художником для описания глубокой благодарности. Например:

Екатерина Александровна, улыбаясь своими славными сумрачными глазами, горячо пожимала мне руку обеими руками... (Вересаев. Записки врача); Назавтра боли значительно уменьшились, температура опустилась, больная смотрела бодро и весело. Она горячо пожала мне руку... (Вересаев. Записки врача); Княгиня, покачиваясь, как утка, и краснея, подошла к доктору и неловко всунула свою руку в его белый кулак (Чехов. Цветы запоздалые).

Наравне с названным жестовым наименованием встречается сочетание целовать / поцеловать руку, несущее сакральный смысл: И она, плача, упала передо мною на колени и старалась поцеловать мне руку, благодаря меня за мою ласковость и доброту... (Вересаев. Записки врача); Доктор!.. Простите... И она хватала мои руки, чтобы целовать их... (Вересаев. Записки врача). Обычай целования рук распространён в христианской православной традиции. После исповеди или божественной литургии, а также при желании получить благословение верующий в знак благодарности целует руку священника, таким образом выражая свою духовную причастность к божественному миру. Поскольку образ доктора в произведениях вышеуказанных авторов ассоциируется с образом Спасителя, использование подобного жестакасания позволяет говорить о демонстрации признания у рассказчика (молодого врача) статуса «высокого лица» и единении с ним в период коммуникативного взаимодействия.

При обозначении некоторых жестов наблюдаются смысловые и эмоциональные модификации, создающие семантическую многоплановость этих наименований. Так, сочетание прикладывать руку к груди, к шее представляет собой преобразованный фразеологический оборот положа руку на сердце, который имеет значение ‘совершенно чистосердечно, откровенно, искренне’. В поведенческой характеристике героя (пациента) А.П. Чехов использует его как знак отношения к собеседнику и как обозначение его собственного эмоционального состояния. Важно отметить, что характер персонажа здесь раскрывается с помощью детали его костюма (кашне). В конце XIX века у представителей богатого сословия деталью дресскода являлось кашне – узкий шарф, завязываемый на шее и надеваемый под воротник пальто. В данном контексте автор намеренно заменяет слово сердце словом кашне.

Таким образом он стремится продемонстрировать мнимость и неискренность чувств персонажа. Например: – Доктор, я не истукан, отлично понимаю ваше положение... сочувствую вам! – сказал умоляющим голосом Абогин, прикладывая к своему кашне руку. – Но ведь я не за себя прошу... Умирает моя жена! Если бы вы слышали этот крик, видели её лицо, то поняли бы мою настойчивость! Боже мой, а уж я думал, что вы пошли одеваться!

Доктор, время дорого! Едемте, прошу вас! (Чехов. Враги).

Непроизвольным знаком предельного эмоционального напряжения является сакральный жест, представленный сочетанием сложить молитвенно руки. Например: – Немыслимо, уважаемый гражданин доктор, – прочувственно сказал пожарный и руки молитвенно сложил, – никакой возможности. Помрёт девушка (Булгаков. Вьюга). Наименование жеста подхвачено контекстом, насыщенным эмоционально нагруженными лексемами (эмоционально-усилительными наречиями, глаголом, содержащим сему ‘смерть’). Данное жестовое наименование подчёркивает состояние крайнего волнения.

Описание эмоционального проявления горя и отчаяния достигается также посредством использования жестовых наименований, которые находятся в определённом соотношении с глагольным фоном, зрительно воссоздающим поведение персонажей.

Глагольное поле представлено, как правило, глаголами СВ, содержащими сему ‘интенсивность’ и указывающими на экспрессивность действия. Например: Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать... Потом зарыдал, ухватился за жиденькие волосы, рванул, и я увидел, что он по-настоящему рвёт пряди, наматывая на пальцы (Булгаков. Вьюга).

Жестовый портрет рассказчика – молодого врача определяется, прежде всего, сочувственным отношением к больному.

В контекстах, выбранных из произведений В.В. Вересаева и М.А. Булгакова, чувство сопереживания передаётся с помощью лексических единиц, в семантику которых входит указание на невербальный акт касания. К таким лексемам в первую очередь относятся глаголы, глагольные фраземы или деепричастия. Например: – Успокойтесь... ну, что же делать! – сказал я, кладя ему руку на рукав. Он тяжело опустился на стул и, раскачиваясь всем телом, схватился за голову (Вересаев. Записки врача); – Тихонько, тихонько... потерпи, – говорил я, осторожно прикладывая руки к растянутой жаркой и сухой коже (Булгаков. Крещение поворотом). Подобные жестовые наименования участвуют в эмотивной характеристике молодого врача.

Значимым элементом характеристики негативного эмоционального состояния оказываются языковые средства, описывающие взгляд и состояние глаз. В текстах писателей-врачей описание глаз высокочастотно и несёт большую смысловую нагрузку, ибо лицо, как основной «посредник» коммуникации, является средоточием человеческой личности. По мнению Г.Е. Крейдлина «глаза, части глаз и выражения глаз берут на себя особую роль и в невербальном отражении человеческих эмоций, и в передаче самой разнообразной информации» (Крейдлин 2002, с. 375). Для обозначения языковых единиц, описывающих взгляд и состояние глаз, введём термин офтальмема от гр. ophthalmos – глаз.

Оценочная характеристика глазного поведения чаще всего осуществляется с помощью офтальмем, в роли которых используются прилагательные, обозначающие физические и физиологические признаки персонажа, а также его чувства. Например: – Мать, сухая и нервная, с бегающими, психопатическими глазами, так и замерла. – Доктор, скажите, это очень опасно? Он умрёт? (Вересаев. Записки врача); – Доктор, спасите его!.. Доктор... И, крепко сжимая своими сухими пальцами мой локоть, она пристально смотрит мне в глаза жалкими, молящими и в то же время грозными, ненавидящими глазами, как будто хочет перелить в меня сознание всего ужаса того, что будет, если мальчик умрёт (Вересаев. Записки врача); – Простуда, что ли? – сказала мать, глядя на меня безмятежными глазами (Булгаков. Звёздная сыпь). И тут выбежал светловолосый юный человек с затравленными глазами и в брюках со свеже заутюженной складкой (Булгаков. Стальное горло).

Языковые средства для выражения состояния глаз могут быть различными. Так, основой для создания эмотивного фона нередко выступают офтальмемы, образованные посредством использования разнообразных выразительных средств языка, например, сравнительных оборотов. Подобные языковые единицы часто встречаются в рассказах М.А. Булгакова. Они фиксируют состояние сильного эмоционального потрясения персонажа.

Например:

Лидку вынесли в простыне, и сразу же в дверях показалась мать.

Глаза у неё были как у дикого зверя (Булгаков. Стальное горло).

Высоким эмоциональным потенциалом обладают также офтальмемы, включающие в состав своей структуры лексемы взгляд и глядеть. В соответствии с толкованием, данным в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» под редакцией Ю.Д. Апресяна, слово взгляд означает «то невидимое, что человек испускает из глаз, когда смотрит на что-либо» (Новый объяснительный словарь синонимов... 2003, с. 86). По мнению Е.В. Урысон и Г.Е. Крейдлина, взгляд сопряжен с чувствами и мыслями человека, с его желаниями и устремлениями, он выражает состояние человека; иначе, за взглядом стоит, как правило, некая пропозитивная структура, характеризующая человека (Крейдлин 2002, с. 377).

Как показывает материал, наиболее часто характеристика взгляда осуществляется с помощью температурных прилагательных, которые могут передавать чувство отчуждённости персонажа. Например: Я разделся и вошёл в комнату. Отец сидел на кровати; на коленях его лежал бледный мальчик. – Что больной? – спросил я. Отец окинул меня холодным, безучастным взглядом. – Уж не знаю, как и до утра дожил, – неохотно ответил он. – К обеду помрёт (Вересаев. Записки врача). Усилению эмотивного пространства нередко способствует наличие оценочных интенсификаторов, к которым относятся наречия, указывающие на эмоционально-психологическую характеристику действия: – А у меня, доктор, боли появились в правом плече! – медленно произнесла она, с ненавистью глядя на меня. – Всю ночь не могла заснуть от боли, хотя очень аккуратно принимала вашу салицилку. Для вас это, не правда ли, очень неожиданно? (Вересаев. Записки врача).

Авторское отношение к патологическому процессу часто передаётся с помощью лексических структур, описывающих мимику персонажа.

Существующая тесная взаимосвязь между эмоциями и их телесными манифестациями, в частности выражением лица, осуществляется посредством употребления: 1) безличных конструкций, указывающих на дезагенсивность действия:

Лицо его перекосило, и он, захлёбываясь, стал бормотать в ответ прыгающие слова: – Господин доктор... господин... единственная, единственная... Единственная! – выкрикнул он вдруг поюношески звонко, так, что дрогнул ламповый абажур (Булгаков.

Полотенце с петухом); 2) конструкций, включающих в свой состав просторечную лексику: Приезжаю на следующий день, вхожу к больной. Она даже не пошевельнулась при моём приходе;

наконец неохотно повернула ко мне голову; лицо её спалось, под глазами были синие круги.

(Вересаев. Записки врача). (Спасть с лица – то же, что похудеть); 3) конструкций, в которых в качестве предикативного центра выступает связочный глагол в сочетании с категорией состояния: Фельдшер распахнул торжественно дверь, и появилась мать. Она как бы влетела, скользя в валенках, и снег ещё не стаял у неё на платке... Лицо у матери было искажено, она беззвучно плакала. Когда она сбросила свой тулуп и платок и распутала свёрток, я увидел девочку лет трёх (Булгаков. Стальное горло).

В художественных произведениях писателей-врачей конца XIX – первой четверти XX века достаточно распространены случаи, когда наблюдается большая плотность эмотивных спецификаторов, обозначающих эмоциональное состояние персонажа. К их числу принадлежат не только офтальмемы, но и пантомимические и ситуационные невербальные актуализаторы. Например: – Умерла?! – захлебнулся он, и вдруг, глядя на меня остановившимися, выпученными глазами, быстро, коротко зарыдал, словно залаял; он как будто не мог оторвать взгляда от моих глаз, трясясь и рыдая этим странным, отрывистым, похожим на быстрый лай рыданием (Вересаев. Записки врача).



Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 25 |

Похожие работы:

«Министерство сельского хозяйства РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Иркутская государственная сельскохозяйственная академия Материалы Международной научно-практической конференции молодых учных «НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ К ВНЕДРЕНИЮ В АПК» (17-18 апреля 2013 г.) Часть I ИРКУТСК, 2013 УДК 63:001 ББК 4 Н 347 Научные исследования и разработки к внедрению в АПК: Материалы Международной научно-практической конференции...»

«ISBN 978-5-89231-425МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРИРОДООБУСТРОЙСТВА МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «МЕЛИОРАЦИЯ В РОССИИ – ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ» Посвящена 100-летию со дня рождения выдающегося ученого – мелиоратора, академика ВАСХНИЛ, доктора технических наук, профессора, заслуженного деятеля науки и техники...»

«23 24 мая 2012 года Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия им. П.А. Столыпина» В МИРЕ научно-практическая конференция НАУЧНЫХ Всероссийская студенческая ОТКРЫТИЙ Том IV Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия им. П.А. Столыпина» Всероссийская студенческая научно-практическая конференция В МИРЕ НАУЧНЫХ ОТКРЫТИЙ Том IV Материалы...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» СОВЕТ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ УНИВЕРСИТЕТА МОЛОДЕЖНАЯ НАУКА И АПК: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ МАТЕРИАЛЫ VII ВСЕРОССИЙСКОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ 22 декабря 2014 г. Часть I ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В АГРОНОМИИ И ЛЕСНОМ ХОЗЯЙСТВЕ...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ – УЧЕБНО-НАУЧНОПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ КОМПЛЕКС» (Россия, г.Орел) СЛОВАЦКИЙ ИНСТИТУТ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА (Словацкая республика, г. Нитра) ЕВРАЗИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Л.Н. ГУМИЛЕВА (Республика Казахстан, г. Астана) НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ХАРЬКОВСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (Украина, г. Харьков) ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ СОЗДАНИЯ...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ НАУК РОССИЙСКИЙ ФОНД ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ МОДЕРНИЗАЦИИ АПК (ФОНТиТМ-АПК-13) МАТЕРИАЛЫ ВСЕРОССИЙСКОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.И. ВАВИЛОВА» Факультет менеджмента и агробизнеса Кафедра экономики сельского хозяйства АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИННОВАЦИОННОЙ АГРОЭКОНОМИКИ Материалы III Всероссийской научно-практической конференции САРАТОВ УДК 316.422:338.43 ББК 65.32 Актуальные проблемы и перспективы...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УЛЬЯНОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ИМ. П.А. СТОЛЫПИНА Материалы II региональной студенческой научно практической конференции ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ КОММУНИКАЦИЯ 15 апреля 2013 года Ульяновск – 2013 МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УЛЬЯНОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ИМ. П.А. СТОЛЫПИНА Материалы II региональной студенческой научно...»

«Конференция №3 «Новый облик сельского хозяйства России: утроение производства и прорыв на зарубежные рынки Павел Грудинин: У нас есть определенный список участников, который хотели бы выставить. У нас он записан по алфавиту. Я думаю, никто не будет возражать, если мы начнем с широко известного в крестьянских кругах Игоря Борисовича Абакумова, генерального директора ЗАО Крестьянские ведомости медиа-группа. Игорь Абакумов: Добрый день, уважаемые дамы и господа. В прошлом году Президент РФ...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НИЖЕГОРОДСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ФАКУЛЬТЕТ ЛЕСНОГО ХОЗЯЙСТВА Лесное хозяйство 2014. Актуальные проблемы и пути их решения Материалы международной научно-практической Интернет – конференции Нижний Новгород – 2015 ОРГАНИЗАТОРЫ КОНФЕРЕНЦИИ: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Нижегородская государственная сельскохозяйственная академия Департамент...»

«Материалы V Международной научно-практической конференции МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.И. ВАВИЛОВА» ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИННОВАЦИОННОГО РАЗВИТИЯ МИРОВОГО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА: МАТЕРИАЛЫ V МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ (15 мая 2015 г) Саратов 2015 г Проблемы и перспективы инновационного развития мирового сельского...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Самарская государственная сельскохозяйственная академия» ВКЛАД МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ В АГРАРНУЮНАУКУ Сборник трудов Международной научно-практической конференци конференции, посвященной 95-летиюФГБОУ ВПО Самарской ГСХА летиюФГБОУ Кинель УДК 630 ББК 4 В-56 В-56 Вклад молодых ученых в аграрную науку :сборник трудов. – Кинель : РИЦ СГСХА, 2014. –...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия им. П.А. Столыпина» II Всероссийская студенческая научная конференция В МИРЕ НАУЧНЫХ ОТКРЫТИЙ Том II, часть 1 Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия им. П.А. Столыпина» II Всероссийская студенческая научная конференция В МИРЕ НАУЧНЫХ ОТКРЫТИЙ Том II, часть 1 Ульяновск – 2013 Технические...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН РОССИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ НАУЧНЫЙ ФОНД АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ЗЕМЕЛЬНАЯ РЕФОРМА И ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗЕМЛИ В АГРАРНОЙ СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ СБОРНИК СТАТЕЙ ВСЕРОССИЙСКОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ (23 – 24 октября...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫ Й УНИВЕРСИТЕТ ВЕСТНИК студенческого научного общества часть Санкт-ПетербургГ ISSN 2 0 7 7 -58 73 МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЕСТНИК студенческого научного общества II часть Санкт-Петербург «Научный вклад молодых исследователей в инновационное развитие АПК»: сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции молодых учёных и студентов Ч....»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д.Н. Прянишникова»МОЛОДЕЖНАЯ НАУКА 2014: ТЕХНОЛОГИИ, ИННОВАЦИИ Материалы Всероссийской научно-практической конференции, молодых ученых, аспирантов и студентов (Пермь, 11-14 марта 2014 года) Часть 1 Пермь ИПЦ «Прокростъ» УДК 374.3 ББК 74 М 754 Научная редколлегия: Ю.Н....»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Красноярский государственный аграрный университет ЗАКОН И ОБЩЕСТВО: ИСТОРИЯ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ Часть 2 Материалы межвузовской студенческой научной конференции (апрель 2013 г.) Секция уголовного права и криминологии Секция уголовного процесса, криминалистики, судебной экспертизы Секция истории Секция политологии Секция социологии и психологии Секция социологии и культурологии Секция иностранного права Секция философии Красноярск 2013 ББК...»

«CL 143/18 R Октябрь 2011 года СОВЕТ Сто сорок третья сессия Рим, 28 ноября – 2 декабря 2011 года Ход подготовки материалов ФАО, посвященных роли государственного регулирования в создании «зеленой» экономики на основе сельского хозяйства, к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года Резюме В настоящем документе описывается процесс подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция ООН по УР), Рио-деЖанейро, 3 – 6 июня...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия» Материалы III Международной научно-практической конференции «Аграрная наука и образование на современном этапе развития: опыт, проблемы и пути их решения» ТОМ I Ульяновск Материалы III Международной научно-практической конференции «Аграрная наука и образование на современном этапе развития: опыт, проблемы и пути их решения» / Ульяновск:, ГСХА, 2011, т. I 274 с....»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ИЖЕВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ» НАУКА, ИННОВАЦИИ И ОБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АПК Материалы Международной научно-практической конференции 11-14 февраля 2014 г. В 3 томах Том II Ижевск ФГБОУ ВПО Ижевская ГСХА УДК 63:001.895+378(06) ББК 4я4+74.58я4 Н 34 Наука, инновации и образование в современном Н 34 АПК: Материалы...»







 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.