WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 


Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 15 |

«ОБРАЗОВАНИЕ, НАУКА, ПРАКТИКА: ИННОВАЦИОННЫЙ АСПЕКТ Сборник материалов международной научно-практической конференции, посвященной 60-летию ФГБОУ ВПО «Пензенская ГСХА» 27.28 октября 2011 ...»

-- [ Страница 9 ] --

На послетекстовом этапе приёмы оперирования направлены на выявление основных элементов содержания текста. Например, найти фрагменты, в которых раскрывается идея, выраженная в заглавии; дать собственную оценку информации, данной в тексте.

При работе над аутентичным текстом могут быть достигнуты разные цели:

1) практические – формирование и совершенствование навыков и умений в различных видах речевой деятельности на иностранном языке (чтения, говорения, письма, перевода).

2) образовательные – расширение кругозора обучающихся, повышение уровня их общей культуры и информированности в разных областях знания.

3) развивающие – развитие интеллекта обучающихся, совершенствование работы механизмов восприятия, осмысления, памяти, внимания, внутренней речи, умений мыслить логически, анализировать и сопоставлять, делать обобщения и выводы и др.

Для работы над аутентичным текстом можно использовать следующие виды работ:

1) Развитие догадки на смысловом уровне.

Иностранные языки

Обучающимся предлагается новый текст. После прочтения заголовка нужно высказать предположение о возможном содержании данного текста по этому заголовку.

Ответы студентов могут быть на родном и иностранном языке в зависимости от уровня подготовки.

2) Развитие умения просмотрового чтения.

Обучающиеся должны просмотреть текст и сказать, о чём в нём говорится на родном или иностранном языке. Другие студенты дополняют высказывания.

3) Развитие умения ознакомительного чтения.

Обучающиеся за указанное время должны прочитать текст и понять его общее содержание. Выполнение данного задания контролируется вопросами преподавателя.

Обучающимся предлагается схема (диаграмма). Нужно найти предложения в тексте, относящиеся к данной схеме (диаграмме); нужно подтвердить или опровергнуть утверждения, предложенные преподавателем; найти смысловые предложения в каждом абзаце.

4) Развитие умения осмысления информации.

Обучающиеся должны разделить текст на смысловые части и озаглавить каждую из них.

5)Развитие умений письменной речи и орфографических навыков.

Обучающие пишут план каждой части текста. Этот план зачитывается, и после выбора лучших формулировок отдельных пунктов он записывается на доске.

6) Развитие умений изучающего чтения.

Студентам предлагается внимательно прочитать текст и постараться точно и полно понять каждую его фразу, при этом разрешается пользоваться словарём. Контроль понимания осуществляется путём пофразового перевода текста на родной язык.

7) Развитие навыков и умений перевода.

Обучающиеся делают письменный перевод указанного фрагмента текста, зачитывают его и вносят необходимые исправления.

8) Развитие навыков и умений неподготовленного говорения в диалогической и монологической формах.

Студентам предлагается обсудить информацию, содержащуюся в прочитанном тексте, оценить её новизну, степень вызываемой этой информацией заинтересованности у обучающихся.

9) В качестве домашнего задания обучающимся предлагается написать аннотацию проработанного аутентичного текста и выразить своё мнение о прочитанном.

При написании аннотации используются следующие фразы:

1. The title of the text is…

2. The author of the text is…

3. This text is about…(deals with…, is devoted to…)

4. It should be divided into 2,3,4… logical parts.

5. The first one is about…(deals with…, describes…, is devoted to…)

6. The main idea of the text is…

7. I find this text interesting (important, of no value, to hard to understand…)

8. The text gives much useful information on… Аннотация требует умения в нескольких словах передать то, о чём говорится в тексте. При этом требуется максимально возможная степень обобщения. Очень важно научить студентов отделять информацию, касающуюся предмета изложения от самого изложения.

Использование аутентичного текста на занятиях иностранного языка может повысить уровень мотивации к изучению иностранного языка, так как в аутентичных текстах содержится информация, вызывающая интерес обучающихся.

–  –  –

В данной статье сделана попытка изложить опыт преподавателей немецкого языка кафедры «Иностранные языки» в проведении ежегодной студенческой научнопрактической конференции на иностранных языках (направление подготовки «Агроинженерия» и «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов, немецкий язык»).

В статье рассматриваются такие вопросы как цели организации такой конференции, методические и психологические аспекты ее проведения, совместная работа преподавателей и студентов при подготовке сообщений и докладов.

Участниками научно-практической конференции на иностранных языках являются в основном студенты 2-го курса (3й семестр), которые еще не приступили к изучению специальных дисциплин и к научно-исследовательской работе на родном языке по выбранной ими проблеме. Поэтому цель организации студенческой научнопрактической конференции по специальности на иностранных языках заключается в формировании умений поиска, отбора и анализа информации по конкретной тематике на иностранном и русском языках, компрессии текста для последующей подготовки устного сообщения и его презентации с помощью мультимедийных средств.

Преподавателем и студентом совместно определяется тема выступления, учитывается актуальность темы, ее практическая направленность, расширение теоретических знаний по вышеуказанным направлениям подготовки.

Большой интерес вызывают у студентов такие темы, как Automobilindustrie - Motor der Wirtschaftsentwicklung in Deutschland (Автомобильная промышленность – двигатель экономического развития Германии), John Deere Company in Deutschland (Компания John Deere в Германии), Erntetechnik des Unternehmens CLAAS (Уборочная техника фирмы CLAAS), die grten Traktorenhersteller der Weltmrkte (Крупнейшие концерны изготовители тракторов на мировых рынках), Pfluglose Bodenbearbeitung in den landwirtschaftlichen Betrieben Deutschlands (Обработка почвы без плуга в сельскохозяйственных предприятиях Германии).

Некоторые студенты в своих выступлениях используют материалы из отчета о прохождении производственной практики в фермерских хозяйствах Германии.

При этом создается ситуация творческого общения будущих инженеров аграрного производства не только в сфере профессиональной деятельности, но и в рамках диалога культур.

После совместного определения темы студенты приступают к подбору соответствующей аутентичной иноязычной литературы, проводя по ключевым словам поиск на сайтах в Интернете, а также в отраслевых журналах, издаваемых в Германии.

Объем литературы для перевода информации на русский язык и подготовки доклада к конференции на иностранном языке определяется преподавателями кафедры.

Для устного сообщения – доклада на основе самостоятельно собранной и переведенной на русский язык информации отводится от 5 до 10 минут. В сообщении студент должен обосновать тему, высказать и аргументировать свое отношение к излагаемому материалу, сделать выводы. Желательно, чтобы студент, готовясь к выступлению на конференции, заранее продумывал, какие вопросы ему могут быть заданы по теме выступления.

Иностранные языки

Выполнение перевода иноязычного материала на русский язык и сообщения на иностранный язык проводится под руководством преподавателя. Преподаватель контролирует правильность грамматического, лексического и стилистического оформления текста доклада, объясняя при этом имеющиеся ошибки. Преподаватель помогает студенту делать обобщения и сопоставления иноязычных и русских материалов. Вся эта работа проводится во внеаудиторное время.

Предварительно студенты по учебному пособию «Немецкий язык для студентов обучающихся по направлениям подготовки «Агроинженерия» и «Эксплуатация наземного транспорта и транспортного оборудования» (авторы С.А.Нескина, С.А. Цвиркун) формируют умения поискового чтения, перефразирования, обработки текста, способы сокращения и структурирования информации.

Иллюстрированный материал для компьютерной презентации студент выбирает самостоятельно, но преподаватель должен проконтролировать правильность текстов слайдов.

Студенту нужна и моральная поддержка. Важно, чтобы преподаватель рекомендовал ему, как держаться, как вести себя, на что обратить внимание при выступлении.

При подведении итогов конференции учитывается мнение студентов, выступивших с оценкой представленных докладов. Желательно предоставлять заранее всем участникам конференции тезисы выступлений.

Студентам, занявшим призовые места, вручаются дипломы и грамоты.

Следует отметить, что проведение студенческой научно-практической конференции на иностранных языках – это внепрограммный вид учебно-воспитательной работы преподавательского состава кафедры иностранных языков. Участие студента в конференции позволяет не только повысить его уровень владения иноязычным речевыми умениями, но и предоставляет ему возможность овладеть искусством публичного выступления, приобретая навыки работы в группе.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОДКАСТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ВО ВНЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ

–  –  –

С середины 20 века расширяются аудиовизуальные возможности коммуникации в частной и профессиональной сфере. Технический прогресс и подключение к Интернету в 90-е годы открыли преподавателям иностранного языка доступ к аутентичным материалам и произвели переворот на занятиях по иностранному языку. Благодаря быстрому развитию Интернета подготовлено то, что 10 лет назад было бы под вопросом. При незначительной скорости скачивания качество аудио- и видео материала, необходимого для проведения занятия, оставляло желать лучшего. Сегодня с прогрессивными технологиями нет никаких трудностей скачивания или они минимальны. В настоящее время техническое и культурное развитие постоянно ускоряется благодаря цифровым аудиои видео материалам. «Ландшафт» цифровых средств информации за последние годы так изменился, что не только на предприятиях и в учебных заведениях, но также и в частных домах имеются коммуникационные и информационные средства – компьютер, Интернет, спутниковое телевидение и т.д., которые предлагают обширные возможности применения и дополняют языковое занятие.

В иностранной дидактике техническими средствами обучения называются все учебные средства, которые служат тому, чтобы передавать информацию. В последние десятилетия они постоянно развивались на основе технологического прогресса. Техни

<

Иностранные языки

ческие средства обучения классифицируются как «традиционные», «современные» и «новые». Под традиционными средствами понимают те технические средства, которые использовались раньше на занятиях по иностранному языку, например грамматические таблицы, доска, картинки и т.д. Современными техническими средствами называются более совершенствованные традиционные учебные пособия, например проектор, магнитофон, электронные словари, фильмы и т.д. Новые технические средства – это технологические разработки коммуникаций, которые с помощью компьютера и Интернета способствуют передаче информации и интерактивному обучению. Согласно этой классификации подкасты новые технические средства, так как подкасты – это аудио и видео файлы, которые могут быть распространены по Интернету. Соответственно, новые технические средства обучения – это все формы распространения знаний или передача информации, которые в цифровой форме доступны через компьютер и Интернет.

Название Podcast - комбинация двух слов «i Pod» (аудио-видеоплеер американской фирмы Apple) и «broadcast» (с английского передавать по радио), т.е. podcast – это аудио- и видео материалы, которые размещены и распространены в Интернете.

Подкаст – это вид социального сервиса, позволяющий прослушивать, просматривать, создавать и распространять аудио- и видеопередачи во всемирной сети. В отличие от обычного телевидения или радио подкаст позволяет прослушивать аудиофайлы и просматривать видеопередачи не в прямом эфире, а в любое удобное для пользователя время. Все, что необходимо – это скачать выбранный файл на свой компьютер. Обучающиеся могут как прослушивать или просматривать подкасты, так и создавать свои собственные подкасты на любые темы. По длительности подкасты могут быть от нескольких минут до нескольких часов. В сети Интернет можно встретить как аутентичные подкасты, созданные для носителей языка (например, новости), так и учебные подкасты, созданные для учебных целей.

Наиболее эффективный способ найти необходимый подкаст обратиться к директории подкастов, выбрать интересующую категорию и просмотреть список подкастов, доступных к скачиванию.

Социальный сервис подкастов может использоваться для развития умений аудирования и говорения.

Основных отличий методики использования подкаста от методики использования традиционных носителей аудио- и видеоматериалов нет. Поэтому при развитии аудитивных умений сервис подкастов будет являться дополнительным безграничным источником аудио- видеоматериалов различной тематики и продолжительности.

Необычным и нетрадиционным будет использование подкастов в развитии умений говорения преимущественно монологической речи. Ряд исследований показывает, что использование подкастов именно в развитии умений говорения значительно повышает мотивацию обучающихся и привносит разнообразие в процесс обучения языку в вузе.

Предлагаемый подкаст можно использовать на занятиях по теме „Die deutsche Hauptstadt“.

Der Kurfrstendamm-eine Berliner Geschichte A Sehen Sie die erste Sequenz des Films. Was sehen Sie?

B Wie beschreiben die Schwestern Urbschat die Strae? Unterstreichen Sie die Wrter, die Sie hren!

–  –  –

das alte Berlin – ruhig – inspirierend – wie eine Diva – arm – Tradition – typisch deutsch – schn – international – das neue Berlin – lebendig – langweilig – voll – international C Lesen Sie zunchst die folgenden Halbstze! Setzen Sie sie beim Sehen zu sinnvollen Stzen zusammen!

Der KuDamm und seine Geschichte

–  –  –

Дискурсы повседневного, а также профессионально значимого содержания обладают определенной внутренней схожестью. Заметим, что речевое поведение носителей языка реализуется беспрепятственно большей частью потому, что в каждом случае они опираются на имплицитное знание контекста беседы. Различные формы дискурса имеют, конечно, разные функции, структуру, но вместе с тем и отдельные реконструируемые в каждой новом акте коммуникации компоненты, которые могут быть положены в основу разрабатываемых учебных моделей/ образцов для формирования адекватного речевого поведения обучающихся на изучаемом иностранном языке.

Усвоение моделей речевого поведения на уровне устойчивой коммуникативной компетенции приобретает особую значимость в профессионально ориентированных дискурсах, ибо отклонения от нормативной речевой модели чреваты нарушением процесса коммуникации и нежелательными последствиями в ходе профессионального взаимодействия с целевыми зарубежными партнёрами. Поэтому в дискурсном формате организации учебного материала нами практикуется отбор и тренинг типичных речевых образцов для формировании базовых коммуникативных умений, таких как изложение информации, оценка факта/события, формулировка определённой задачи, логическое обоснование замысла/плана, запрос/ предоставление информации, публичное сообщение на определённую тему и др.

Иностранные языки

Мы исходим из того, что структура любого дискурса включает несколько фаз, имеющих свои стратегии и речевые намерения. Благодаря их регулярности обучающиеся способны освоить иноязычные структуры и речевые образцы до уровня устойчивых умений даже в условиях неязыкового вуза (т.е. дискурсный формат решает в некоторой степени и проблему компенсации дефицита учебного времени по дисциплине «Иностранный язык»).

Обучение иностранным языкам может стать более эффективным, если личностно-ориентированный подход и активные методы используются в контексте целевого моделирования учебной среды, максимально приближенной к реальной ситуации профессионального общения.

Наряду с ролевыми играми повышению эффективности обучения иностранным языкам может содействовать и дискурсно ориентированный метод сценариев (ситуативный метод), предложенный немецкими учёными-педагогами для формирования речевых компетенций в более сложном, объёмном дискурсе и широко применяемый в практике обучения немецкому языку как иностранному и подготовки к сдаче стандартного экзамена на сертификат «Немецкий язык» (2).

Метод сценариев – это коммуникативный метод обучения иностранным языкам, рассматривающий процесс коммуникации как ожидаемую последовательность коммуникативных актов, согласуемых на основе социального смысла (3). Он выходит, однако, за рамки ролевой игры, дискуссии, доклада как устных форм взаимодействия, или электронного письма как письменной формы коммуникации. Формат сценария способен интегрировать тренинг сразу всех 4 видов умений (чтение, аудирование, письмо, говорение) и реализацию разнообразных речевых намерений.

Этот метод реализуется не по типу линейно выстроенного преподавателем занятия, а ориентируется на потребности и целеустановки обучающихся (т.е. происходит смена доминанты педагогического взаимодействия). Акцент переносится на формирование их продуктивных и интерактивных умений/ компетенций в социальном и тематическом контексте.

Сценарий служит для актуализации ранее усвоенных языковых структур и речевых моделей, а не для их презентации. Это значит, что на предварительном этапе обучающиеся знакомятся с новыми языковыми структурами и речевыми моделями, типичными для профессионального общения, и заучивают их в отдельно взятых ситуациях.

Затем, на завершающем этапе в формате сценария актуализируют приобретённые ими навыки.

Метод сценария используется нами на завершающих занятиях немецкого языка различного тематического содержания (экономический факультет, 170 часов аудиторных занятий). В «сценарий» этих занятий пошагово встраиваются целевые коммуникативные задания в формате всех видов речевой деятельности и актуализируются типичные ситуации прогнозируемого профессионального общения во всём его многообразии.

«Сценарии» иноязычного речевого взаимодействия разрабатываются нами на основе имеющегося в распоряжении обучающихся нового учебного пособия по немецкому языку, разработанного совместно с немецкими учёными в сфере агробизнеса (1).

Моделируемые учебные ситуации аутентичны и позволяют формировать востребованный уровень профессиональной коммуникативной компетенции на изучаемом немецком языке. Структура сценариев многоплановая, включает определённый дискурс, который в свою очередь реализуются в несколько этапов, каждый из которых отражает разные речевые намерения (образуется непрерывная цепочка релевантных коммуникативных заданий).

Среди наиболее актуальных речевых намерений, реконструируемых во многих ситуациях профессиональной коммуникации, в сценариях используются такие, как:

«попросить о чём-то», «предложить что-то», «аргументировать что-то», «прокоммен

<

Иностранные языки

тировать графику», «дать личную оценку чему-то», «согласиться/ отклонить предложение» и др. Предлагаемая последовательность и языковое оформление каждого сценария учитывают, конечно, уровень продвинутости обучающихся в освоении ИЯ, их возраст, академический/ социальный статус.

Сценарии могут быть разной степени сложности. Рассмотрим пример обычного короткого сценария по формированию таких целевых коммуникативных компетенций, как «попросить об одолжении» или «пожаловаться на что-то/ предъявить рекламацию».

Данные компетенции востребованы в разных ситуациях профессионального общения, однако, их речевые намерения и стратегии одинаковы.

Так, сценарий, «попросить об одолжении» состоит примерно из 4-5 этапов и дискурсных фаз, ряда намерений и стратегий:

а) начало беседы;

б) формулировка повода для просьбы

в) сама просьба с аргументацией

г) переговоры, благодарность

д) завершение беседы.

В этом сценарии тренируются лишь 2 вида речевой деятельности (аудирование, говорение). Однако, он используется нами и в письменном формате, и в комбинации устной и письменной формы коммуникации. В этом случае мы говорим о расширенном сценарии. На завершающем этапе обучения немецкому языку нами практикуется третий тип сценария – комплексный. Он отличается высоким уровнем сложности, большим числом включённых коммуникативных актов, более чёткой обусловленностью их протекания/ чередования и высокими требованиями к уровню их адекватности и согласованности.

В заключение отметим, что применение новых коммуникативных методов обучения иностранным языкам в неязыковом вузе в сочетании с традиционными способствует активизации познавательной и творческой активности обучающихся и в более полной реализации принципов компетентностного подхода к подготовке профессионалов нового поколения в разных областях деятельности человека.

Литература

1.Бесшапошникова, Л.П. Немецкий язык в сельском хозяйстве: учебное пособие/ Бесшапошникова, Л.П., К. Фукс. - Москва: ИД ООО «ДЛВ Агродело», 2009. - 342с.

2. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. - 1985. - №5. - С. 17-24.

3. J.Mller-Trapet. In: KWW-Infobrief, Ausgabe 3/2010, Dsseldorf. Szenario-Technik im berufsorientierten Fremdsprachenunterricht.

К ВОПРОСУ ОБУЧЕНИЯ НАПИСАНИЯ АННОТАЦИИ

НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Написание аннотации на родном и иностранном языках является одним из важных умений письменной речи. Развитие этого умения у обучающихся приобретает особую актуальность в связи с постепенным повышением требований к профессиональной подготовке специалистов. Владение технологией написания аннотации необходимо в современной жизни студентов, аспирантов и научных сотрудников. При подаче заявок на гранты и стипендии зарубежных организаций на обучение или участие в молодежных программах, акциях, форумах обучающимся требуется представлять краткое опи

<

Иностранные языки

сание научно-исследовательского или социально-ориентированного проекта. Неспособность правильно составлять аннотацию (резюме) своего проекта будет свидетельствовать об отсутствии у кандидата четких представлений о целях и путях реализации предлагаемого проекта. При публикации статей в журналах, которые включены в список ВАК, необходимо, чтобы статья сопровождалась аннотацией или резюме на русском и английском языках. Поэтому владение умением написания аннотации, согласно существующим в российской и мировой практике правилам, во многом поможет обучающимся более эффективно представить себя и позиционировать свой проект или работу.

В русском языке термин «аннотация» используется в разных значениях и включает в себя разное понятийное содержание в зависимости от сферы употребления. Авторская аннотация к статье или проекту – это краткая характеристика работы, содержащая только перечень основных вопросов. Аннотации могут быть по объему от 50 до 400 слов в зависимости от сложности материала и требований конкретного журнала.

Умение написания аннотации во многом определяется развитием умения обобщения. В аннотации необходимо определить основные идеи/ разделы работы, соединить их вместе и представить в достаточно краткой форме. Аннотация, как функциональный тип текста, имеет свою структуру. Представляя содержание целой работы, аннотация должна включать в себя ее основные разделы: актуальность, постановку проблемы, пути решения поставленной проблемы, результаты и выводы. На каждый из разделов может отводиться по одному предложению. Поэтому четкость изложения мысли является ключевым при написании аннотации.

Рассмотрим подробнее структуру аннотации и приведем примеры каждого из составляющих компонентов. Часто научные и научно-популярные статьи не содержат описания экспериментальных исследований. Поэтому во многих случаях при написании аннотации можно ограничиться первыми тремя компонентами: актуальностью, постановкой проблемы и путями решения проблемы.

При раскрытии актуальности необходимо показать важность изучаемой исследовательской проблемы или предлагаемого проекта. У читателя сразу должно сложиться представление, почему обсуждаемая проблема требует изучения. Затем необходимо обозначить существующую проблему, на решение которой и будет направлен исследовательский проект (статья). В третьем разделе аннотации необходимо перечислить конкретные шаги, направленные на решение существующей проблемы. В качественных исследованиях (в которых нет описания эксперимента и анализа его результатов) это может быть перечисление исследуемых теоретических вопросов. В количественных исследованиях (если в работах имеются статистические данные эксперимента) в этом разделе аннотации перечисляются методики проведения экспериментальной работы, исследуемые переменные. В следующем разделе представляются количественные или качественные результаты исследования. Рекомендуется использовать общие слова типа «доказала эффективность», «оказалась неэффективной», не упоминая конкретные цифры, которые могут быть неверно интерпретированы. В заключение необходимо обозначить сферу внедрения результатов исследования, насколько проведенная работа расширила существующие представления об изучаемом вопросе или предложило новое решение существующей проблемы.

При написании аннотации на иностранном (английском) языке необходимо также следовать структуре, предложенной в данной работе. Кроме того, для более четкой и ясной передачи смысла на иностранном языке рекомендуется использовать слова и выражения, принятые в англоязычном академическом дискурсе.

Наиболее распространенными являются следующие выражения:

- Для перечисления разделов статьи (освещенных вопросов):

Иностранные языки

Our paper (report / project) consists of several (three, four, five) sections: … In the paper, first …, then…, finally… First … Second … Third…

Для обозначения результатов исследования и выводов:

The data revealed … The study showed … The study proved …

При написании аннотации следует обратить внимание на следующие вопросы:

- Лимит слов. При написании аннотации необходимо придерживаться установленного лимита слов (50, 100, 200 или 400).

- Временное единство. Аннотации к уже написанным статьям и исследованиям логичнее писать в прошедшем времени.

- Структура. При написании аннотации необходимо придерживаться общепринятой структуры.

- Простота в изложении. Язык аннотации должен быть простым и понятным широкому кругу специалистов в конкретной области знания. Рекомендуется использовать известные общепринятые термины. Для четкости выражения мысли следует использовать клише «В работе рассмотрены, / изучены / представлены / проанализированы / обобщены / проверены …».

- Отсутствие деталей. В аннотации необходимо избегать лишних деталей и конкретных цифр.

- Ключевые слова. Достаточно часто авторов просят выделить ключевые слова работы. Это делается для поисковых систем и классификации статей по темам. В интересах автора указать наибольшее количество ключевых слов (в рамках оговоренного лимита) для увеличения шансов нахождения статьи через поисковые системы.

РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ АУДИРОВАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

–  –  –

Стало уже привычным утверждение, что устная речь характеризуется умением выражать свои мысли (говорение) и понимать мысли собеседника (слушание). Но в естественном общении посредством речи роль слушания значительно шире, оно имеет место не только при непосредственном обмене мыслями, а при любом восприятии звучащей речи.

Аудирование как рецептивная деятельность представляет собой одновременное восприятие и понимание звучащей речи. Процесс восприятия состоит из анализа и синтеза разноуровневых языковых единиц (фонем, морфем, слов, предложений). Выступая в учебно-воспитательном процессе в качестве средства обучения, аудирование помимо своей основной, собственно-коммуникативной, роли выполняет и педагогические функции. Оно стимулирует речевую деятельность обучающихся, обеспечивает управление процессом обучения, используется для знакомства с новым языковым, речевым и культуроведческим материалом, выступает как средство формирования навыков и умений во всех видах речевой деятельности, помогает поддерживать достигнутый уровень владения речью, повышает эффективность обратной связи и самоконтроля.

Обучение аудированию как самостоятельному виду речевой деятельности предполагает: а) понимание основного содержания аудиотекста; б) извлечение необходимой информации для решения коммуникативных задач; в) полное понимание аудиотекста.

Иностранные языки

При развитии аудитивных умений основной единицей обучения является аудиотекст, как правило, диалогического и монологического характера.

Вся работа с аудиотекстом состоит из трёх этапов: предтекстового, текстового и послетекстового.

Предтекстовый этап включает работу с доской, раздаточными материалами и фрагментами аудиотекста, а также живое учебное общение. Основное содержание этапа: снятие языковых трудностей аудиотекста (контроль понимания наиболее трудных предложений текста, анализ отдельных значений слов и фраз), тренировочные упражнения на базе текста, введение и первичное закрепление новых слов, толкование употребления в тексте лексических единиц и грамматических явлений, аудирование изолированных фрагментов текста.

На этом этапе используются следующие виды работ:

1. Введение новых слов, их объяснение, иллюстрация примерами.

2. Контроль понимания новых слов в предложениях из аудиотекста с использованием визуальной наглядности.

3. Отработка техники чтения на материале наиболее трудных в звуковом предъявлении предложений из аудиотекста (произношение, смысловое выделение и т. п.).

4. Работа с наиболее сложными грамматическими структурами в предложениях из текста, их узнавание, дифференцировка, установление взаимодействия исходной формы (например, инфинитива) с актуальной в конкретном предложении (видовременная форма, спряжение глагола).

5. Тематическая группировка слов из аудиотекста; слова даются в списке или предложениях.

6. Постановка возможных вопросов (общих, специальных, альтернативных и разделительных) к наиболее сложным в языковом отношении предложениям аудиотекста.

7. Избирательное аудирование фрагментов (предложений) текста с выполнением задания сформулировать ответ на вопрос, воспроизвести контекст употребления слова, определить правильность или неправильность предварительного утверждения и т. п.

Предтекстовая ориентировка на восприятие речи на слух состоит в постановке предтекстовых вопросов, предложении озаглавить текст, задании подтвердить или опровергнуть предлагаемые утверждения, выбрать из ряда данных правильные, приблизительные и неверные утверждения, выбрать правильный вариант ответа на вопрос и т.д.

Текстовой этап включает прослушивание всего текста и поочерёдно отдельных абзацев, смысловых блоков, разработку смысловых блоков текста.

В процессе многократного прослушивания текста обучающимся предполагаются следующие виды работы:

1. Ответы на вопросы

2. Нахождение с опорой на русский эквивалент иноязычных фрагментов текста.

3. Повторное прослушивание текста или его фрагмента.

4. Вычленение отдельных фраз по определённому признаку.

Послетекстовый этап включает следующие виды работ:

1. Вопросно-ответную работу.

2. Составление плана пересказа.

3. Расширение и продолжение текста.

4. Составление рассказа по аналогии.

5. Составление ситуации к тексту.

6. Подготовка монологических высказываний по теме текста.

7. Составление диалога по теме текста.

Иностранные языки

Использование аудиотекстов в значительной мере интенсифицирует обучение иностранному языку.

Умение понимать иностранную речь на слух является важным учебным и профессионально-ориентированным умением для студентов. Его значение особенно возрастает в связи:

- с переходом к информационному обществу, в котором восприятие и понимание устной речи на слух является одним из основных способов получения информации при прослушивании новостей, просмотре образовательных и развлекательных телепередач на иностранном языке (в том числе на компьютере в онлайновом режиме), художественных и документальных фильмов, а также при посещении конференций.

РАЗВИТИЕ АУДИТИВНЫХ УМЕНИЙ

ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

–  –  –

Аудирование представляет собой сложную аналитико-синтетическую деятельность, успешность которой зависит, с одной стороны, от самого слушающего (от степени развитости его речевого слуха и памяти, от умения пользоваться вероятностным прогнозированием, от наличия у него внимания и интереса и т.д.), с другой стороны, от условий восприятия (темпоральной характеристики, количества предъявлений, ситуации общения) и, наконец, от лингвистических особенностей – языковых и структурнокомпозиционных сложностей речевых сообщений и их соответствия речевому опыту и знаниям обучающихся.

Проанализируем факторы, сущность которых заложена в механизмах слухового восприятия и индивидуальных особенностях слушающего.

1. Зависимость успешности аудирования от речевого слуха.

Успешность смыслового восприятия во многом зависит от способности аудитора различать на слух звуки, звукосочетания и удерживать в памяти их акустические качества, т.е. от сформированности речевого слуха – интонационного и фонематического.

При восприятии на слух фраза как одна из единиц восприятия понимается не путем анализа и последующего синтеза составляющих ее слов, а в результате распознавания информативных признаков. Интонацию принято считать наиболее информативным признаком. За интонацией закреплены такие речевые функции, как коммуникативная, синтаксическая, логическая, модальная. Под интонационным слухом принято понимать способность воспринимать интонационную структуру фразы и правильно соотносить ее с интонационным вариантом. Под фонематическим слухом понимается умение различать звуки речи и идентифицировать их с соответствующими фонемами.

Для развития и совершенствования речевого слуха можно использовать следующие виды упражнений:

- Повторите фразы, соблюдая заданную интонацию.

- Прочитайте вслух графический текст с фонетическими пометами.

- Прослушайте аудиотекст при закрытых книгах, прочитайте его затем вслух, максимально подражая диктору.

2. Роль вероятностного прогнозирования в смысловом восприятии на слух.

Аудирование связано со сложным процессом поиска и выбора информативных признаков из ряда возможных, что зависит от наличия у слушающего ассоциативных связей, установленных в результате языкового опыта. Некоторые из этих связей прочно укрепились, и их появление имеет большую вероятность. Вместе с тем происходит

Иностранные языки

торможение всплывания побочных связей, не относящихся к контексту.

При восприятии речи на родном языке избирательность связей осуществляется достаточно легко, что касается иноязычной речи, то слушающий должен оперировать не только активным словарем, но и пассивным, приобретенным в основном в процессе чтения. Следует упомянуть также потенциальный словарь, не бывший в языковом опыте обучающихся (слова иностранного происхождения, сложные или производные слова, образованные из известных обучающимся аффиксов). Пассивный и потенциальный словарь актуализируется слушающим субъективно, в зависимости от темы, условий восприятия, от соотношения между известными и неизвестными лексемами, от умения пользоваться мгновенным выбором решения из целого ряда вероятностных гипотез.

Аудирование, связанное с пониманием чужих мыслей и замысла, лежащего в основе высказывания, предполагает наличие достаточно высокого уровня развития лексических, грамматических и фонетических автоматизмов. Только при этом условии внимание слушающего может быть сконцентрировано на содержании.

Следует отметить, что трудности аудиотекстов должны быть несколько выше языковых возможностей обучающихся в каждый конкретный момент обучения.

Для обучения вероятностному прогнозированию можно использовать следующие задания:

- Прослушайте текст, выберите из данных заголовков тот, который мог бы подойти по содержанию.

- Прослушайте аудиотекст, заполните затем пропуски в графическом варианте того же текста.

- Скажите, о чем может идти речь в тексте со следующим заголовком, прослушайте аудиотекст и проверьте свои предположения.

3. Функции памяти при восприятии и понимании речевых сообщений на слух.

Аудирование речевых сообщений связано с деятельностью памяти (кратковременной и долговременной). Кратковременная память обеспечивает удержание поступающей информации на всех фазах процесса восприятия, вплоть до ее обработки и поступления части информации в долговременную память. Долговременная память призвана хранить слухоартикуляционные образы слов, словосочетаний и синтаксических конструкций, правил и схем соединения. Благодаря этому происходит понимание фразовой структуры и коммуникативного типа предложения. Для того чтобы речевое сообщение было правильно понято, слушающий должен удерживать слова и фразы, связывать слышимое в данный момент с тем, что слышал до этого, переводить последовательный ряд поступающих сигналов в одновременный. Эти функции выполняет оперативная память, отличающаяся низкой точностью и слабой помехоустойчивостью.

Процесс восприятия речи на слух отличается активным целенаправленным характером, связанным с выполнением сложной мыслительно – мнимической деятельности, успешности протекания которой содействует высокая степень концентрации внимания.

Внимание возникает с помощью эмоций, но у человека они проявляются в неразрывной связи с волевыми интеллектуальными процессами.

Для развития памяти можно применять следующие упражнения:

- Прослушайте две – три короткие фразы, соедините их в одно предложение.

- Прослушайте текст, содержащий фактические данные (имена собственные, цифры, даты и т.д.). Ответьте на вопросы, используя эти данные.

- Прослушайте текст, восстановите его содержание по ключевым словам (по вопросам).

- Прослушайте текст, повторите его по принципу «снежного кома».

- Прослушайте диалогический текст, перескажите его по ролям, не изменяя последовательность изложения.

Иностранные языки

Таким образом, аудирование связано с трудностями объективного характера, не зависящими от самого слушающего. Обучающийся не может выбирать ни характер речевого сообщения, ни условия восприятия. Вместе с тем успешность зависит от аудитора, от речевого опыта обучающегося в родном и иностранном языке, от умения пользоваться вероятностным прогнозированием, от его памяти, от направленности внимания и интереса. Поэтому при обучении иностранному языку следует уделять большое внимание развитию аудитивных умений обучающихся.

–  –  –

МОДЕРНИЗИРОВАННЫЙ СОШНИК ДЛЯ ПОСЕВА ЗЕРНОВЫХ КУЛЬТУР

С.И. Сочинёв ФГБОУ ВПО «Пензенская ГСХА», г. Пенза Оснащение сельскохозяйственного производства новой техникой требует постоянного совершенствования системы ремонта и эксплуатации машин. В настоящее время большой объем ремонтных работ сельхозпредприятия выполняют своими силами в ремонтных мастерских.

Эффективность ремонта во многом зависит от соблюдения основных правил последовательности разборки, сборки, регулировки, умения применять съемники, приспособления, специальный инструмент.

Качество выполнения полевых работ в растениеводстве зависит от подготовки к работе, предварительной настройки, регулировки и эксплуатации сельскохозяйственных машин и орудий, применяемых в растениеводстве.

В настоящее время основными моделями зерновых сеялок отечественного производства, имеющихся в хозяйствах, являются сеялки СЗ-3,6А, СЗС-2,1 и СЗП-3,6А, а также ряд их модификаций СЗА-3,6А, СЗТ-3,6А, СЗУ-3,6А, СЗС-2,1Л, СЗС-6 и другие.

Сеялка СЗ-З,6А и ее модификации предназначены для рядового посева семян зерновых, крупяных и других культур близких к зерновым по размерам семян и нормам высева, с одновременным внесением в засеваемые рядки гранулированных минеральных удобрений.

На сеялке СЗ-3,6А установлены двухдисковые сошники, которые обеспечивают рядовой посев, с механизмом подъема и заглубления сошники соединены штангами.

Однако данная конструкция сошников имеет ряд недостатков: неравномерность распределения семян по глубине заделки в следствии самоосыпания стенок борозды и как следствие снижение всходов и урожайности.

Для обеспечения равномерности распределения семян по глубине заделки и обеспечения качественного распределения семян по площади питания предлагается конструкция сошника для посева зерновых культур с уплотняющим устройством (рисунок 1), которой предлагается оснастить существующие сеялки хозяйства. Он состоит из рамы сошников 8 на которой установлены бороздообразующие диски 9, уплотняющее устройство 7, к раме сошников приварен семяпровод 10, в передней части имеется защитный щиток 11. Прикатывающий каток 4 установлен на профилированной стойки крепления 5 производящий прикатывание, в верхней части которого имеется чистик 6. Глубину заделки семян регулируют при помощи перемещения стойки катка 5, в месте с катком, относительно рамы сошника в вертикальной плоскости. С целью предотвращения выброса семян из зоны образования бороздки предусмотрено уплотняющее устройство 7. Выравнивание поверхности поля осуществляется при помощи загортача 1, установленного в хомуте крепления 2 на пружинной пластине 3, при помощи болтового соединения с рамой сошника8. При помощи амортизирующего устройства 12 обеспечивается качественный процесс работы, а удерживающий упор 13 обеспечивает удержание сошниковой секции в транспортном положении.

Сошник работает следующим образом (рисунок 1): при движении диски сошника 10 боковыми гранями разрезают почву образуя клинообразную форму борозды перемещая почву вверх и в сторону. Устройство контроля почвы 9 установлено на сошник таким образом, что при перемещении почвы вверх она препятствует образования почвенного валика на краю борозды, это сказывается на равномерной заделки семян почвой по глубине, исключаю сильное уплотнение верхнего слоя вследствии прикатывания опорным катком 11.

Механизация процессов производства и переработки сельскохозяйственной продукции Рисунок 1. - Схема двухстрочного сошника с уплотняющим устройством: 1 – загортач; 2 – хомут крепления загортача; 3– пружинная пластина крепления загортача 4 – прикатывающий каток; 5 – стойка крепления катка; 6 – чистик 7 – уплотняющее устройство; 8 – рама сошника; 9 – бороздообразующие диски; 10 – семяпровод, 11 – защитный щиток, 12 – амортизирующее устройство, 13 – удерживающий упор.

Семена попадают в борозды образованные сошниками 10 по семянаправителю 4 который в нижней части имеет разделение на две части обеспечивая попадание семян в два рядка. Параллелограмная подвеска состоящая из верхней 6 и нижней 3 тяг соединенных пружиной обеспечивают при движении сошниковой секции качественное копирование рельефа почвы. Глубину заделки семян регулируют при помощи устройства 8 переставляя по специальным позам болт крепления кулака опорного 2 обеспечивая нагрузку на него изменяя тем самым положение сошника относительно почвы (заглубляя или поднимая). Прикатывающие катки 11 установленные на профилированной стойки крепления 5 производят прикатывание и уплотнение борозды с уложенными в них семенами. При поворотах агрегата стойка крепления катков 5 свободно вращается в горизонтальной плоскости в кулаке опорном обеспечивая не сгруживание почвы.

МОДЕРНИЗИРОВАННЫЙ ПРИВОД ДИСКОВЫХ РАЗБРАСЫВАЮЩИХ

ОРГАНОВ МАШИН ДЛЯ ВНЕСЕНИЯ МИНЕРАЛЬНЫХ УДОБРЕНИЙ

–  –  –

В сельском хозяйстве на машинах для разбрасывания минеральных удобрений в основном применяются четыре основных вида разбрасывающих органов (рисунок 1):

дисковые, роторные, тарельчатые и шнековые.

Дисковые - устанавливаются на таких машинах, как МВУ-0,5А, МВУ-6, РУМ-3.

Эти машины предназначены для сплошного внесения на поля минеральных удобрений и подкормки растений. Основным преимуществом дисковых разбрасывателей является их высокая производительность, а недостатком не равномерность распределения удобрений по поверхности поля, допускается до 25%.

Механизация процессов производства и переработки сельскохозяйственной продукции Роторные - устанавливаются на таких машинах, как ССТ-10. Предназначены для сплошного внесения на поля минеральных удобрений и подкормки растений. Преимущества: более равномерное распределение туков по площади, чем у дисковых.

Тарельчатые - устанавливаются на туковых сеялках таких как РТТ-4,2. Предназначены для сплошного внесения на поля минеральных удобрений и подкормки растений. Преимущества: более равномерное распределение туков по площади, чем у дисковых. Недостаток малая производительность.

Шнековые – устанавливаются на машинах которые осуществляют подкормку таких как РШУ-12.Преимущество шнековый разбрасыватель обеспечивает высокую равномерность распределения удобрений по поверхности пашни.

Рисунок 1 - Классификация разбрасывающих органов машин для внесения минеральных удобрений.

В связи с тем, что конструкции привод разбрасывающих дисков существующих разбрасывателя минеральных удобрений не редко имеют существенные недостатки, связанные с неравномерностью разбрасывания, сложностью регулировки ширины разбрасывания, проскальзования приводных колес и приводных ремней, предлагается привод разбрасывающих дисков от гидромотора по средствам трёх конических редукторов.

Этот привод предлагается поставить на разбрасыватель 1-РМГ-4 и машины серии МВУ. На существующих машинах привод осуществляется следующим образом: правый диск приводится во вращения через зубчатую муфту гидромотором (1-РМГ-4), в нижней части закреплён шкив для привода левого диска по средством клиноремённой передачи и это является существенным недостатком т.к. ремень часто проскальзывает в результате чего ухудшается равномерность разбрасывания или посредством вращения от ВОМ трактора, а также от одного из приводных колес самой машины. Предлагается привод разбрасывающих дисков следующей конструкции (Рисунок 2) который состоит из рамы 3 на которой установлен конический 2-х сторонний редуктор 5 передающий вращение при помощи карданов 4 к боковым редукторам 8. На ведомых валах боковых редукторов устанавливаются разбрасывающие диски 2, с регулируемой по углу наклона разбрасывающими лопастями 1 который способствуют наилучшей равномерности распределения по ширине захвата минеральных удобрений. Гидромотор приводящийся во вращение от гидравлической системы трактора передает вращение через гибкую муфту на ведущий вал конического 2-х стороннего редуктора.

Рисунок 2- Привод разбрасывающих дисков: 1-Разбрасывающая лопасть; 2Разбрасывающий диск; 3-Рама; 4-Кардан; 5-Конический 2-х сторонний редуктор;6Ведущий вал; 7-Фланец; 8Боковой конический редуктор; 9-Отверстие для залива масла.

–  –  –

При посадке маточников (высадков) сахарной свеклы высадкопосадочными машинами необходимо обеспечивать поштучную их подачу к высаживающему аппарату строго определенным образом. Однако до сих пор эта операция не механизирована и производится вручную.

Целью работы является выбор и обоснование транспортирующего устройства, обеспечивающего поштучную подачу к высаживающему аппарату.

Функциональная схема показана на рисунке 1. Она включает в себя бункер 1 с маточниками, в нем расположен наклонный скребковый транспортер 2 и накопительноподающий желоб 3.

Рисунок 1 – Функциональная схема поштучной подачи маточников сахарной свеклы Принцип работы состоит в следующем. При работе транспортера скребки его выбирают из бункера маточники и подают их в накопительно-подающий желоб, а с него они поштучно сходят к высаживющему аппарату.



Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 15 |

Похожие работы:

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Федеральное государственное учреждение высшего профессионального образования «Уральская государственная академия ветеринарной медицины» Материалы международных научно-практических студенческих конференций «ИННОВАЦИИ СТУДЕНТОВ В ОБЛАСТИ ВЕТЕРИНАРНОЙ МЕДИЦИНЫ», 28-31 МАРТА 2011 ГОДА «ОПЫТ ТОВАРОВЕДЕНИЯ, ЭКСПЕРТИЗЫ ТОВАРОВ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ», 25-28 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА Троицк-2011 УДК: 619 ББК:30.609 М-34...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Государственный аграрный университет Северного Зауралья» ВЗГЛЯД МОЛОДЕЖИ НА РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМ РАЗВИТИЯ АПК В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА Сборник материалов XLIX Международной студенческой научно-практической конференции, посвященной 70-летию Победы Март 2015 г. Часть I Тюмень 2015 Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Государственный аграрный университет Северного Зауралья» ВЗГЛЯД МОЛОДЕЖИ...»

«ИННОВАЦИОННЫЙ ЦЕНТР РАЗВИТИЯ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ INNOVATIVE DEVELOPMENT CENTER OF EDUCATION AND SCIENCE СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ НАУК В МИРЕ Выпуск II Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции (8 июня 2015г.) г. Казань 2015 г. УДК 63(06) ББК 4я43 Современные проблемы сельскохозяйственных наук в мире / Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. № 2. Казань, 2015. 31 с. Редакционная коллегия: кандидат...»

«АЗАСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ АУЫЛ ШАРУАШЫЛЫЫ МИНИСТРЛІГІ МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН АЗА ЛТТЫ АГРАРЛЫ УНИВЕРСИТЕТІ КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «АГРОНЕРКСІПТІК КЕШЕНДІ ДАМЫТУДАЫ ЫЛЫМ МЕН БІЛІМНІ БАСЫМДЫ БАЫТТАРЫНЫ ЖАА СТРАТЕГИЯСЫ» «НОВАЯ СТРАТЕГИЯ НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРИОРИТЕТОВ В КОНТЕКСТЕ РАЗВИТИЯ АПК» ІІ ТОМ Алматы Жалпы редакциясын басаран – Есполов Т.И. Редакциялы жым: алиасаров М., Кіркімбаева Ж.С., Ттабекова С., Байболов А.Е. аза лтты аграрлы...»

«ПРОБЛЕМЫ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ МЕЛИОРАЦИИ И РАЦИОНАЛЬНОГО ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ Материалы юбилейной международной научно-практической конференции (Костяковские чтения) том II Москва 2007 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ НАУК Государственное научное учреждение Всероссийский научно-исследовательский институт гидротехники и мелиорации имени А.Н.Костякова ПРОБЛЕМЫ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ МЕЛИОРАЦИИ И РАЦИОНАЛЬНОГО ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ Материалы юбилейной международной научно-практической конференции...»

«Светлой памяти Евгении Николаевны Синской посвящается 1889 1 «.главное не то, что без великих мыслеймы оставались бы дикарями, а главное то, что от великих мыслей когда-нибудь станет человечнее на земле» Е Н. СИНСКАЯ («Воспоминания о Н.И.Вавилове», 1991) RUSSIAN ACADEMY OF AGRICULTURAL SCIENSES _ State Scientific Center of the Russian Federation N. I. Vavilov All-Russian Research Institute of Plant Industry (VIR) INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE In commemoration of the 120-th birthday of...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.И. ВАВИЛОВА» Факультет электрификации и энергообеспечения АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЭНЕРГЕТИКИ АПК Материалы Международной научно-практической конференции САРАТОВ УДК 338.436.33:620.9 ББК 31:65. Актуальные проблемы энергетики АПК: Материалы Международной научно-практической конференции. / Под ред....»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору (Россельхознадзор) Федеральное государственное учреждение «Федеральный центр охраны здоровья животных» (ФГУ «ВНИИЗЖ») Центр МЭБ по сотрудничеству в области диагностики и контроля болезней животных для стран Восточной Европы, Центральной Азии и Закавказья Региональная референтная лаборатория МЭБ по ящуру ТРУДЫ ФЕДЕРАЛЬНОГО ЦЕНТРА ОХРАНЫ ЗДОРОВЬЯ ЖИВОТНЫХ МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Департамент научно-технологической политики и образования Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный аграрный университет имени императора Петра I» МОЛОДЕЖНЫЙ ВЕКТОР РАЗВИТИЯ АГРАРНОЙ НАУКИ МАТЕРИАЛЫ 65-Й НАУЧНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ЧАСТЬ V Воронеж Печатается по решению научно-технического совета Воронежского государственного аграрного университета...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Нижегородская государственная сельскохозяйственная академия Факультет лесного хозяйства «ЛЕСНОЕ ХОЗЯЙСТВО – 2013.АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ» МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИЯ 6 декабря 2013 года – 6 января 2014 года ОРГАНИЗАТОРЫ КОНФЕРЕНЦИИ: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...»

«Российская академия сельскохозяйственных наук Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Государственное научное учреждение Всероссийский научно-исследовательский институт электрификации сельского хозяйства (ГНУ ВИЭСХ) Московский государственный агроинженерный университет им. В.П. Горячкина (МГАУ) ФГНУ Российский научно-исследовательский институт информации и технико-экономических исследований по инженерно-техническому обеспечению АПК (ФГНУ РОСИНФОРМАГРОТЕХ) ЭНЕРГООБЕСПЕЧЕНИЕ И...»

«РАЗВИТИЕ АПК В СВЕТЕ ИННОВАЦИОННЫХ ИДЕЙ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ САНКТ-ПЕТЕРБУРГ МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГ О ХОЗЯЙСТВА РФ ФГБОУ ВПО «САНКТ-ПЕТЕРБУРГ СКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Сборник научных трудов составлен по материалам Международной научной конференции аспирантов и молодых ученых «Развитие АПК в свете инновационных идей молодых ученых» 16-17 февраля 2012 года. Статьи сборника напечатаны в авторской редакции Нау ч ный р едакто р доктор техн. наук, профессор В.А. Смелик РАЗВИТИЕ АПК В СВЕТЕ...»

«Министерство сельского хозяйства РФ Департамент научно-технологической политики и образования Министерство сельского хозяйства Иркутской области Иркутская государственная сельскохозяйственная академия НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ СТУДЕНТОВ В РЕШЕНИИ АКТУАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМ АПК Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием, посвященной 80-летию ФГБОУ ВПО ИрГСХА (19-20 марта 2014 г., г. Иркутск) Часть I Иркутск, 2014 УДК 001:63 ББК 40 Н 347 Научные исследования студентов в...»

«ИННОВАЦИОННЫЙ ЦЕНТР РАЗВИТИЯ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ INNOVATIVE DEVELOPMENT CENTER OF EDUCATION AND SCIENCE О ВОПРОСАХ И ПРОБЛЕМАХ СОВРЕМЕННЫХ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ НАУК Выпуск II Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции (6 июля 2015г.) г. Челябинск 2015 г. УДК 63(06) ББК 4я43 О вопросах и проблемах современных сельскохозяйственных наук / Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. № 2. Челябинск, 2015. 22 с. Редакционная...»

«Библиографический список документов, экспонирующихся в Белорусской сельскохозяйственной библиотеке на тематической выставке «Современное состояние, тенденции развития, рациональное использование и сохранение биоразнообразия растительного мира» Полную информацию о документах по данной теме содержат электронный каталог, имидж-каталог, базы данных библиотеки Запросы на получение копий фрагментов документов просим направлять в службу электронной доставки документов БелСХБ (Описания книжных и...»

«НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ПРАВИТЕЛЬСТВО НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖВУЗОВСКИЙ ЦЕНТР СОДЕЙСТВИЯ НАУЧНОЙ И ИННОВАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ И МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ МАТЕРИАЛЫ 53-Й МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ МНСК–2015 11–17 апреля 2015 г. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО Новосибирск УДК 656 ББК 39 Материалы 53-й Международной научной студенческой конференции...»

«УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛОРУССКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ» СОВЕТ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ МОЛОДЕЖЬ И ИННОВАЦИИ – 2015 Материалы Международной научно-практической конференции молодых ученых (г. Горки, 27–29 мая 2015 г.) Часть 1 Горки 2015 УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛОРУССКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ» СОВЕТ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ МОЛОДЕЖЬ И ИННОВАЦИИ – 2015 Материалы Международной научно-практической конференции молодых ученых (г. Горки, 27–29 мая 2015 г.) Часть 1 Горки...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.И. ВАВИЛОВА» СПЕЦИАЛИСТЫ АПК НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ Материалы Всероссийской научно-практической конференции САРАТОВ УДК 378:001.89 ББК 4 Специалисты АПК нового поколения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. / Под ред. И.Л. Воротникова. – Саратов., 2013. – 434 с. УДК...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ НАУК ГОСУДАРСТВЕННОЕ НАУЧНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВСЕРОССИЙСКИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ТАБАКА, МАХОРКИ И ТАБАЧНЫХ ИЗДЕЛИЙ ИННОВАЦИОННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ ДЛЯ НАУЧНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВА И ХРАНЕНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКИ БЕЗОПАСНОЙ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ И ПИЩЕВОЙ ПРОДУКЦИИ Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции 3 июня – 8 июля 2013 г. г. Краснодар УДК 664.001.12/.18 ББК 65.00. И 67 Инновационные исследования и разработки для...»

«Профессор ФОКИН Валентин Васильевич 11.11.1931 – 29.09.2005 Посвятил всю свою жизнь ФГОУ ВПО Ижевская ГСХА ( с 1958 по 2005 г.г.) Проректор по учебной работе Ижевского сельскохозяйственного института с 1963 по 1988 г.г. Ректор академии с 1988 по 12.01.2002 г.г. Зав. кафедрой АЭП с 1980 по 2004 г.г. Основоположник факультета электрификации и автоматизации сельского хозяйства. Профессор ФОКИН Валентин Васильевич родился 11.11.1931 г. в д. Конахина Вологодской области (Сокольский район). В 1954...»







 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.