WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |

«Гасеми Тахте Чуб Насрин Структурно-семантические особенности астрономических терминов в словаре «Kaf-ul-luot va istilohot» Sur-i Bahor Специальность: 10.02.22- языки народов зарубежных ...»

-- [ Страница 2 ] --

А) Арабские источники: сборник «Хафт кетаб», в который входят сочинения «Серах», «Таджин» («Тадж ал-Масар» и «Тадж ал-Масадир»), «Сахах» Имама Джавхари, «Канз ул-лугот», «Маджмал ал-дагаиг» Имама Зомхошри и «Шарх -ул-нисаб».

Б) Четырнадцать персидских словарей: «Шарафнаме» Шейх Ибрагима ибн Гаввама, «Словарь Хазрати бандаги» Шайх Мухаммада ибн Шайх Лада, «Дастур ва фарханг» Кази Насриддина Гонбади, «Ганият ул- толибин», «Фахре Каввас»

«Али Бейги», «Словарь Амир Шахабиддина Хакима Кермани», «Гафие-е Киш», «Лесан –ул- шуара», «Эстелахе шуара», «Джамеъ ул-насаех», «Адаб ал-фузала», «Словарь Шейх Мухаммада Чагри».



В). Четыре произведения в области толкования и комментариев: «Шархи фусус» или «Гайсари», «Шархи Махзан ул-асрор» («Сокровищница тайн»), «Шархи Гулшани роз» («Цветник тайн»), «Истилохи Абдулраззоки Кошони»

(«Терминология Абдулразака Кошони») и пр.

1.2.2. Научно-лингвистическая значимость словаря. Словарь Сури Бахори «Kaf-ul-luot va istilohot» относится к числу важных трудов в области лексикографии, первым словарем, в котором приводятся ясные толкования и описания суфийской терминологии.

Доктор Ануше в дополнение к пояснениям доктора Дабира Сияги пишет, что «Kaf-ul-luot va istilohot» является трудом афганского поэта и писателя Абдулрахима бин Ахмада Сури Бахори, жившего в индийском провинции Бахар.

В нем рассматривается персидская, арабская и в особенности суфийской терминологии (177, 2078-79). Забихулла Сафо в своей книге «История литературы» пишет, что «Kaf-ul-luot va istilohot» относится к числу ценных книг десятого столетия хиджры. Словарь посвящен рассмотрению духовных и суфийских терминов на арабском и персидском языках, употребляющихся в литературных произведениях определенных эпох. Его составителем является Абдулрахим бин Ахмад Сури Бахори, выходец из индийского провинция Бахор (251, 386).

1.2.3. Мотивы и причины составления словаря. Забихулла Сафо так пишет об авторе словаря: «Он был шейхом суфийского ордена, который по просьбе своих единомышленников принялся к составлению этого словаря. Его друзья и последователи задавали ему множество вопросов о суфизме, на которые он давал ответы. Сам шейх в предисловии своего словаря пишет, что свой словарь он составил по просьбе своего сына Шейх Шахаба, столкнувшегося с трудностями при чтении и понимании дивана Касима Анвора. Автор, будучи шейхом суфийского ордена и братства в предисловии словаря пишет о многочисленных вопросах своих единомышленников и последователей, сталкивающихся с трудностями при понимании слов и терминов. Ответы на эти вопросы он постепенно записывал в свой блокнот. Одновременно с этим, его сын, увлеченный поэзией Касима Анвора, неоднократно сталкивался со сложностями при чтении и понимании арабских терминов этого произведения.

Для устранения своих трудностей и в поисках ответов на сложившиеся вопросы Сури Бахори обратился к нескольким трудам на персидском и арабском языках, но его поиски оказались тщетны, так как он не нашел ответов на свои вопросы, т.е. значения интересующих его слов, поэтому вполне естественно, что он приступил к составлению своего словаря «Kaf-ul-luot va istilohot» (251, 386).

Сам автор во введении своей книги пишет:

«Во имя Аллаха Милостивого Милосердного. Хвала Аллаху господу миров.

Мир и благословение Аллаха Мухаммеду, его семье и сподвижникам». (251, 3) Вслед за хвалой Всевышнему и воспевания его светлости пророка

Мухаммеда, автор пишет:

«Немощный и слабый раб божий, Абдулрахим, будучи не особо одаренным в области поэзии и прозы, взял на себя смелость в составлении настоящего словаря, ибо просьбы и частые обращения друзей, сыновей и братьев, не нашедших ответы на интересуемые их вопросы, заставили меня, раба божьего, приступить к составлению этого словаря. Один спрашивает, что подразумевают и таят в себе такие слова, как любовь (,)влюбленный (,)возлюбленная (,)кудри (,)брови (,)родинка (,)уста (,)поцелуй (,) близость (,)середина (,)кокетство ( )и заигрывание возлюбленной (,) задушевность ( )и единство (,)разлука (,)лик (,) внимание (,)привязанность ( ) и энтузиазм ( ) в чем же их суть?

Второй в недоумении вопрошает, в чем же отличие между кутбом (в суфийских тарикатах высшая степень святости в иерархии святых) и гусом (лидером или духовным наставником тариката), имамом, авлия, абдулом,утадом (человек в суфийском братстве рангом ниже кутба),праведниками, избранными и добродетельными, арифом и василом (человеком отрекшимся от всего мира и людей), суфием и каландаром, риндом, богатым имискином (нищим), галлашем (бездельником, гулякой), талибом (стремящимся к познанию), саликом (путником и искателем на мистическом Пути), миром и вселенной, маджзубом (плененным, влюбленным) и факиром (странствующим приверженцем суфизма), благочестивым и набожным человеком, маламатием(последователем мистикоаскетического движения).





Третий умоляюще просит ответить, что же из себя представляют слова зат (сущность) и природа, нафс, душа и поступки, истина и неправда, традиции и привычки, тавхид и единобожие, муваххид (истинный мусульманин-монотеист), курб (близость сердцем к Аллаху), гипотеза и предположение, небесные души, традиции, всеобъемлющий разум, святая благодать, великое имя (при упоминании имени Бога), лицо монстра, язык, глаголющий истину, бытие и небытие, совершенство, связанность и ограниченность, честь и стыд, сложение и вычитание, статус и вечность, лукавость и честность, религия и вера и мечеть.

Четвертый же весьма смело и прямолинейно начинал спрашивать об отличии между харабатом, местом, где проходят суфийские радения, и питейным домом, вином, пьянством, винным домом, магом и виночерпием, христианином и неверующим, идолом, цепочкой для креста, крестом, колоколом церкви. Столкнувшись с мышлением этих людей, а также их вопросами, счел непременным и своей обязанностью составить этот словарь, чтобы люди и последователи, ни дай Всевышний, не вошли в заблуждение.

Другой причиной составления этого словаря послужил диван великого и почтенного Хазрата Сейед Касима Анвора. Сын Шейх Шахаб, Адамулла Омре читал при мне это изумительное произведение, и по причине большого числа арабской терминологии в этом произведении задавался многими вопросами. В поисках ответа на его вопросы я обращался к нескольким словарям, к словарю Шейх Ибрагима ибн Каввама, но в большинстве случаев эти поиски были тщетны, так как автор словаря в своем труде редко использовал арабскую терминологию. В словаре Мухаммада бин Шейха Лада смог найти значения только некоторых из слов. Периодически обращался к словарям «Сирах ва таджин», «Тадж аль – лугат», «Сахох аль-арабия» Джавахери, «Тадж альмасодир», «Бейхагги» и «Канз ул-лугот». И в этих трудах было мало арабских терминов. Авторы этих словарей не учли арабскую аудиторию. Находясь в поисках искомых слов, пришел к выводу о необходимости составить свой словарь, одновременно включающий и персидскую, и арабскую терминологию.

Добавил в словарь новые арабские слова, и во избежание повтора исключил из него известные слова. Каждое персидское слово пометил в скобках буквой «ф», указывающей на его персидское происхождение, арабские же слова оставил без обозначений. Также не классифицировал и не ставил пометы «пехлевийское и тюркское слово», как это принято делать на языке поэтов, и как это часто наблюдается во многих словарях. И для них, также и для арабских, не предусмотрел никаких обозначений, как это сделал в отношении персидских слов и терминологии, помеченных буквой «ф». Обращаюсь к читателю, владеющему арабским языком, прошу его, если у него есть желание, проявить братское внимание и терпение и помочь в редактировании и исправлении существующих ошибок в области арабской терминологии. Надеюсь, что его заслуги не останутся незамеченными перед Аллахом, и Он ниспошлет ему много благ, даст ему здоровья и увековечит его жизнь. Если же у кого-нибудь возникнут вопросы и сомнения относительно арабской терминологии, прошу обратиться к источникам, использованным в словаре, а именно к «Серах», «Таджин», «Сахах» Имама Джавхари, «Канз ул-лугот», «Маджмаъ ул-дакаик»

Имама Зомхошри, автора трактата «Тафсири кашшоф», а также к комментарию «Шарх ул-нассаб». В случае, если у вас возникнут сложности с пониманием персидской терминологии и сомнениядля того, чтобы рассеять их, прошу обратиться к «Шархи фусуси Кайсари» (к Комментариям Кайсари», к комментариям и толкованиям «Гулшани роз», а также к «Истилохи Абдулризок Коши». Также посмею попросить читателя не судить строго мой труд, т.е. «Kaful-luot va istilohot».

В. А. Капранов в своей докторской диссертации высказывает мнение, что, судя по словам Сури Бахора, он относился к числу духовенства своей эпохи, о чем свидетельствует также то, как его называли окружающие, т.е. Шейх Абдулрахим. Также учитывая отрывок из его обращения, в предисловии словаря «частые обращения к сыновьям и братьям» можно сделать вывод, что под «братьями» он подразумевает саликов (путников и искателей на мистическом Пути), своих религиозных и философских соратников и суфиев, не достигших еще духовного совершенства, которые часто обращались к нему со своими вопросами, отнимали у него много времени и называли его своим мастером (40, 36).

Далее В. А. Капранов также пишет, что из предисловия исходит, что Сури Бахори приступил к своему труду скорее по просьбе и настоянию народа, нежели по своему желанию и инициативе. Частые вопросы, посещения соратников и последователей, а также трата большой части своего времени, уходящего на ответ и на задаваемые вопросы вынудили Сури Бахора составить этот словарь. Задаваемые вопросы и ответы на них свидетельствуют о том, почему так трепетно и серьезно автор реагирует, интерпретирует и относится к тем или иным философским и религиозным проблемам. Именно поэтому он начал записывать задающиеся вопросов и все слова, которые неправильно толковались и понимались людьми, и только потом, собрав, воедино все вопросы и ответы, он приступил к составлению своего словаря (40, 36) В своем предисловии он пишет, что ему задают такие вопросы, которые не встречаются даже в словарях других авторов. Следовательно, все задаваемые вопросы он записывал в свой блокнот, толковал их, чтобы не допустить заблуждения саликов (40, 36).

В. А. Капранов также полагает, что Шахабиддин был последователем и учеником Сури Бахори, человеком уважаемым и восхваляемым мастером, однако, о себе, о своем духовном титуле, о том, что является мастером духовного ордена, Сури Бахор предпочитал не говорить, но зато постоянно акцентировал на том, что его ученик удостоен звания шейха. Сури Бахори был великим шейхом, ему уже было немало лет, когда он приступил к составлению своего словаря (40, 36).

1.3. Структура и особенности «Kaf-ul-luot va istilohot».

1.3.1.Структура словаря. «Kaf-ul-luot va istilohot» подобно словарям «Лугати фурс», автором которого является Асади Туси и «Меъёри Джамоли», а также другим словарям, составлен таким образом, что первая буква алфавита считается главой, и последняя разделом. Литографическая версия словаря состоит из двух глав. Первая глава начинается с буквы «алиф» " "и заканчивается буквой «та» ","она содержит шестьсот девять (609) страниц и включает шестнадцать глав. Вторая глава начинается с буквы «за» " "и оканчивается буквой «я» ","содержит четыреста шестнадцать страниц (416), составляющих содержание двенадцати глав. В общей сложности общее количество страниц двухтомного словаря составляет тысяча двадцать пять (1025) страниц, число глав – двадцать восемь. Словарь составлен на основе арабского алфавита, следовательно, четыре буквы, отсутствующие в арабском алфавите, но имеющиеся в персидском, а именно буквы «г – «,»ч – «,»п – »и «ж –,»не были внесены в словарь.

Согласно экземпляру, хранящемуся в библиотеке Деххода, число слов внесенных в словарь насчитывается между двадцатью (20 000) и двадцатью пятью тысячами (25 000). По подсчетам диссертанта в рукописном экземпляре содержится приблизительно от тридцати тысяч (30 000) до тридцати трех тысяч (33 000) слов. Из всей совокупности слов, основной пласт словаря составляют арабские слова и только семь тысяч пятьсот слов (7 500) являются персидскими, семьсот (700) турецкими и греческими, и семьдесят девять (79) слов приведены из коранических аятов и хадисов.

В литографической версии данного словаря, хранящейся в библиотеке Института востоковедения Таджикской Академии, наблюдается большое количество ошибок в правописании, а также множество других недочетов.

Возникают затруднения при чтении некоторых слов, так как они написаны весьма неразборчиво, что, в свою очередь, способствует их позднему и запоздалому неверному пониманию, что, по всей вероятности, можно расценивать как погрешности самого переписчика.

Для того, чтобы читателю было легче распознать и отличить персидское слово от арабского, автор в конце каждого персидского слова ставил в качестве пометы букву «ф». Это делалось для того, как отмечал сам автор, в конце чтобы читателю было понятно, что данное слово не является арабским. В конце арабского слова, а также после пехлевийских и турецких сокращений он не ставил никаких знаков и обозначений, как это и было зачастую принято в других словарях. (Предисловие, с.3) Словарь включает введение/предисловие, в котором автор излагает свои мотивы, вызвавшие составление этого словаря, а также список библиографии.

1.3.2 Рукописные версии словаря. Рукописные версии этого словаря хранятся в разных библиотеках. Версия, хранящаяся в Тегеранской Национальной Библиотеке, зарегистрирована под номером 334, она имеет следующие показатели/характеристики:

Имя автора: Сури Бахори Абдулрахим ибн Ахмад, одиннадцатый век хиджры, известный как Шейх Абдулрахим. Название произведения и имя автора:

«Kaf-ul-luot va istilohot» (рукописная версия), Абдулрахим ибн Ахмад Сур. Имя переписчика: Ахмад Валад Нурмухаммад бин Муса, второе сафара 1110 год лунного календаря.

Выходные данные: 340 страниц, 20 строк, 150 на 250,формат и размер книги 286 на (200). Вид бумаги - цветная, индийская. Заметки, относящиеся к рукописной версии, 341 страница, содержащая также изречения Имама Садыка.

Рукописная версия. Словарь, составленный в алфавитном порядке тахаджи (слог) принадлежит перу Абдулрахима бин Сура Бахори (1110 год по лунному календарю), посвящен его сыну Бахауддину Хингами, читающему у отца диван Шаха Касима Анвора.

- примечания к рукописной версии: экземпляр был рассмотрен в марте 2012 года, находится в ветхом и потрепанном состоянии, тесьма разъединена, наблюдаются следы пятен, влага, разорванные листы. Помимо этого на большинстве страницах этого словаря наблюдается множество помарок и исправлений, в основном зачеркнуты повторные слова и слова с орфографическими ошибками.

- повторы: временами, в промежутке в несколько строк наблюдается повтор слова или термина, к примеру, слово хаким и хукм на страницах 175 и 180., слово шаберан на странице 330 и т.д.

- опущение слов и букв: к примеру, на странице 42 в сочетании асб ангиз опущено слово асб – лошадь. Порою слово совсем пропущено, но при этом существует словарная статья, например, слово Урмазд на странице 44, Амир на странице 40,а также десятки других примеров, в которых пропущено или само слово или его толкование и словарная статья.

- слияние значений нескольких слов при толковании одного слова, к примеру, в томе, включающем буквы от « алиф до син» при толковании слова abnus приводится следующая словарная статья: древесина черного цвета; разочаровываться, печалиться; Иблис (то же самое, что и Шайтан) в персидском языке имеет вариант Абнус.

В результате проведенных исследований выявилось, что в рукописной версии «Kaf-ul-luot va istilohot», изданной в 1900 году были опущены некоторые слова, а словник словаря был пополнен арабскими словами.

1.3.3. Способ произношения слов в словарях. Таджикский лексикограф А.Сангинов в своей диссертационной работе пишет, что в дореволюционной лексикографии существовали три вида орфоэпических норм произношений.

1 – детальное описание артикуляции органов речи при произношении каждого звука и фонемы, независимо от того, что подобное подробное описание способствовало увеличению объема книги.

2 – помещение наряду с описываемым словом схожей ритмичной единицы произношения, которая помогает читателю быстрее и легче запомнить произношение нового слова. Но в большинстве случаев рассматриваемое слово не имело аналогичного популярного эквивалента, и неизвестный читателю приведенный пример для подражания, иногда наоборот, сбивал его с толку.

3 – в некоторых словарях в том числе и в «Донишномаи Кадрхон» и «Тухфат ул – хубоб» авторы облегчили произношение слов благодаря надстрочным и подстрочным диакритическим знакам фатха, замма, касра, сукун и огласовки, расставленным над каждой буквой. Но, учитывая слабый издательский опыт и уровень тех периодов, надстрочные знаки при печати смещались с места, что приводило читателя к еще большему заблуждению. (268, 90).

1.3.4. Способ произношения слов в «Kaf-ul-luotvaistilohot». Сури Бахор приложил немало усилий, чтобы читатель легко мог усвоить произношение нового слова. Он не описывал произношение популярных слов, а только отмечал их пометой популярное, после чего приступал к его толкованию. Слова данного словаря произносятся четырьмя способами:

А. Чтение по буквам и складам: Данный способ способствовал увеличению объема словаря, в результате чего утрачивалась лаконичность и краткость показатели, являющиеся важными критериями при составлении словарей. К примеру, слово - тухтан, то же самое что и духтан (шить): «т» читается слитно с персидской «в» - тоу, «х» приостанавливается и сливается с буквой «и»

- хи, на «д» паузальная форма без огласовки: тоухид (238, 250) или же слово газм в значении есть что-либо с большим трудом. Над буквой «гаф» ставится фатха – га, буквы «з» и «м» читаются с паузой без огласовки (238, 68).

Но основной недостаток такого рода подхода заключается в том, чтоне все буквы отмечены арабскими подстрочными или надстрочными диакритическими знаками, а только первая или вторая, следовательно, произношение остальной части слова и других слов остается непонятным. Эта сложность в произношении особо чувствуется при чтении индийских и тюркских слов. Примером этому служит слово бактушан в котором только первый слог помечен арабским надстрочным знаком, или же слово фахс в значении разыскивание и поиск, которое совсем не обозначено никакими знаками (238, 92).

Б. Наличие слов, имеющих одинаковый размер и совпадающих по ритму:

автор, приводя орфоэпическое описание некоторым словам, использовал наряду с ними эквивалентные слова с аналогичным размером и ритмом. Число таких слов в словаре «Kaf-ul-luotvaistilohot» невелико и в основном это несложные слова. К примеру, собственное имя Арсихо, совпадающее по размеру и ритму с собственным именем Масихо. (238, 9) Или же слово каше - многозначное слово в значении подруга; линия и черта, совпадающее со словом паше комар. Но временами встречается случаи, когда произношение совпадающего по ритму и размеру слова является сложным для читателя, примером может послужить слово агандж и соразмерное слово оганд в значении колбаса;

набитый, наполненный, начиненный (238, 26), а также ансандж и зарсандж (238).

В. Наличие синонимов и антонимов: в словаре существует немногочисленное количество таких слов, все они просты по своей структуре и значению. К примеру, антонимы ашена знакомый антоним к слову бигане «чужой, незнакомый» (238, 11), офтадан падать и бархостан вставать, хос особый и ом простой, ростон праведники и кажон грешники и неверные, синонимы сетаре и ахтар в значении «звезда».

Г. Учитывая то, что большинство слов этого словаря являются арабскими, то помимо трех перечисленных методов, широко применяемых при составлении словарей, автор также обращается к арабским ритмам и размерам. К примеру, глагол яхадди, тот, кто наставляет, сопутствует, соразмерен глаголам тафаллат, освободившийся человек и таханнос «нарушение обещания, вероломство».

1.3.5. Способы и методы в толковании значения слов в «Kaf-ul-luot va istilohot». В данном словаре слова толкуются тремя способами.

А. Изложение и толкование слов весьма лаконичным образом: толкование излагается кратко и при помощи простых и понятных слов. К примеру, синонимами слова азира являются зира и ира в значении так как;

Б. Дословное лаконичное толкование слов: если слово является общепонятным, то оно не толкуется, только отмечается пометой популярное.

Затем рассматриваются его разные значения. Сам автор в предисловии своего словаря пишет: «В своем словаре я собрал персидские и арабские слова.

Арабской терминологии дал более подробное описание, периодически пополняя словарь новыми словами. При пояснении популярных и общепонятных слов, ограничился пометами «популярное». Во избежание повторов, опустил немало известных персидских слов, тем самым не мучая ни писателя, ни читателя. К примеру, слова вода, известный, процветать, место, призвание, благодать, милость, милосердие, а также толкования им подобных: время и продолжительность пребывания Солнца в созвездии Льва римляне называют обмох (Акуариус). И так как именно на этот период приходятся сильные и бесполезные ветры, индийцы называют его «бахадун». Бахадун имеет также и другие значения: беглая и связная речь; чистое прозрачное вино; лезвие и нож. В арабском же языке имеет вариант «аб падр» или «об алаф» в значении трава, которую ест скот (238, 15).

В. Детальное толкование слова. При таком способе толковании значение слова, как и исходит из названия этого параграфа, рассматривается во всех деталях и подробностях. Детально толкуются в основном суфийские термины и собственные имена, подобные Дараб, Сухроб, Рустам, Шейх Санъан и т.п.

Примером также могут служить пояснения: звезда, расположенная рядом с полюсом, называется Фарагдан, находится в центре в центре небесной сферы. В терминологии саликов (путников на мистическом Пути) означает нагиб в переводе апостол и предводитель. Вождь - самый главный человек в братстве.

Его зовут Абдулло. Имеет двух визирей, один из которых по мени Абдулраб, всегда стоит справа от кутба (вождя, мастера), он отвечает за то что происходит внутри владений. Второго зовут Абдулмалик, стоит слева от кутба, и отвечает за то, что происходит вне владений. Следовательно, он чином и рангом выше Абдулраба (238, 166).

1.3.6. Достоинства и преимущества «Kaf-ul-luot va istilohot»:

- наличие разных форм множественного числа арабских существительных и терминов, к примеру, единственное и множественное число стихотворного размера в арабском языке: саджъ, асджаъ, асаджеъ.

- упоминание арабских местоимений: иёкомо – обращение с оттенком предупреждения, 3-е лицо множественного числа в значении те двое, иёно – мы, –иёхамо те двое, -та (женщина) (238,15); местоимение - анта в значении «ты мужчина», антэ – «ты женщина».

- перечисление использованных источников: «Наджба», «Аль Сирах», «Терминология Абдулразока Коши», «Комментарии Гульшани роз» и «Шархи фусус» (239, 317).

- наличие точек зрения и суждений других составителей словарей, приводимых автором относительно некоторых слов и терминов в своем словаре:

к примеру, слово гафохейре в значении красивый, соответствующий размером и ритмом слову саросиме поспешный, находящийся в смятении, испуганный. Гафохейре в арабском языке имеет вариант и синоним вадж лицо, наружная сторона чего-либо. О значении этого слова Кази Насируддин Гонбади также указывает в своем труде «Казафи ул- ганийе». В словаре Али Бейги это слово пишется через букву « - »х, а не « - »h,в значении человек с красивым и приятным лицом. В словаре «Говас» это слово имеет форму гафаир, в значении мел, а по размеру соответствует табошир белое вещество, извлекаемое из индийского бамбука. Но, по мнению некоторых исследователей, слово хейре в бухарском языке имеет значение кафо, т.е. позади, за, затылок. В совокупности элементы, составляющие это слово, не представляют из себя части единого слова, каждый сегментсочетания символизирует самостоятельное слово. В арабском языке это слово не наблюдается, вернее нельзя утверждать, что оно является исконно арабским и имеет арабский корень. Есть вероятность, что оно было образовано в соответствии с арабской моделью словообразования (239, 144).

- одновременно приводятся два или несколько вариантов правописания одного и того же слова: Заратошт, Зародошт, Зардушт, Зардхушт (238, 457) или же ласг и ласиг, пишущиеся с двумя буквами «с» - « »син и « »сат (238, 217).

- наблюдаются случаи, когда при толковании слов автор иллюстративных примерах словарной статьи приводит красивые и поучительные рассказы, сказки и легенды. К примеру, слово исраф в значении мотовство, расточительство, неумеренная трата имеет при себе весьма интересную словарную статью. Среди саликов есть притча, в которой говорится, как однажды состоятельный человек неумеренно щедро раздавал подаяние и деньги дервишам и переусердствовал в этом. Старец, обратившись к нему, сказал:

« »ла хайр фи ул исроф, т.е., негоже неумеренно раздавать и быть расточительным, пусть даже в помощи нуждающимся. Богач ответил:

« »ло сарф фи ал-хайр в благих делах нет расточительства, в них всегда надо преуспевать и не бояться переусердствовать». Несмотря на то, что его ответ заслуживает поощрения, но все же и в благих делах не следует прибегать к излишествам, так как любое излишество, будь оно направлено даже

–  –  –

называют зарреджуш («Kaf-ul-luotvaistilohot», 238, 155), в ширазском говоре имеет варианты ганге и габех.

- наличие и употребление разных форм и вариантов персидского глагола: к примеру, оро, ороидан, ороянда в значении украшать, украшающий, также существуют и сложные сочетания суханоро в значении красноречивый и арусоро человек, украшающий невесту.

- при наличии сомнения в отношении толкуемого слова, автор приводит помету " "Аллоху алам т.е. Бог сведущ. К примеру, слово гуъ место, где сушат финики или пшеницу. Бог сведущ (238, 132).

1.3.7. Некоторые недостатки в «Kaf-ul-luot va istilohot»:

-краткость в описание риторических и стилистических фигур, отсутствие словарной статьи при описании их значения и примеров. В некоторых случаях автор ограничивается только толкованием их лексического значения. Слово белкяср, в значении )501,832( или ташбихе – сравнивать (238, 256).

- в пояснении некоторых слов, к примеру, таких как )02,832( аль китоб книги и )321,832( каландра в значении странствующий дервиш в стихотворном примере, поясняющем эти слова, не указывается имя поэта.

- в пояснении некоторых источников автор в основном ограничивается указанием на словари, нежели на другие труды и произведения: фаропуш:

тамом пуш одеваться, а также значения глупость и невежество, в примере одного из источников – словарей приводится вариант бепуш глагол в повелительном наклонении – одевайся (239, 91).

- при толковании некоторых слов приводятся сочетания «в произведении …» и «по словам …», без указания на имя автора или произведения;

- повторы: порою автор к нескольким разным словам приводит одно и то же повторное толкование. К примеру, к слову таштзар приводится значение Солнце (239, 595). В примере из «Шараф-наме» под буквой «»автор пишет, что под этим сочетанием подразумевается шерстяной халат. В «Ганият ул- талибин» слово ташт-е зар трактуется как ташт уль- захаб, в значении золотое корыто;

- указывая на имена некоторых поэтов, автор ограничивается словами «имя поэта», не называя его имени: например, Санаи - это имя попечителя, который также известен как поэт и учёный. Он широко известен в мире поэзии и является известным среди пяти других поэтов (239, 528);

- большинство персидских слов не помечены буквой «ф», это слова пил – слон, пой – нога, парвоз – полет, парастор – сиделка, паргор – циркуль, бозпорс – следователь и т.д.;

- при толковании слов, в самом словаре автор указывает на использованные им источники, но во введении и библиографии эти источники не наблюдаются:

источник «Кашф ул- хагаиг» под словом савабет, в значении неподвижные звезды (238, 267), «Аджаиб ул баладон» под словом хоршид -Солнце (238, 267);

- порою, играя со словами, а также посредством инверсии и метатезы автор создаёт новые слова. К примеру, слово «шато»: если прочесть его наоборот, то получится слово оташ, т.е., огонь, шир в значении кран и лев и риш в значении борода;

- частые опущения букв в слове: сочетание « » Исае рах нешин-в значении «Иисус, сидящий у дороги», в котором пропущено слово « »Иисус (239, 43).

1.3.8. Графические особенности «Kaf-ul-luot va istilohot»

Словарь «Kaf-ul-luotvaistilohot» имеет следующие графические особенности:

- большинство слов, начинающихся на букву « »гаф – г, пишутся через букву « »каф – к, что в свою очередь свидетельствует о наличии особого говора и наречия Мавераннахра. Это также наблюдается и в печатной версии словаря. В примере – баме гошаде равваг, т.е. открытый свод крыши, слово открытый -гошаде пишется кошаде через «к» (238, 151), или же собственное имя Гоштосб пишется через «к» Коштосб. (239, 152);

- порою наблюдается обратное явление, слова начинающиеся на букву «

–к», на письме пишутся через « – г»: слово бешкофад в значении расцветёт, пишется бешгофад, с тем же значением, но через «г». (238, 131);

- использование буквы « – п» вместо « – б»: и )135,932( екь асбе на одном коне, Гаштосб и Гаштосп (238, 152), часбидан и (238, 304) часпидан в значении липнуть, привязываться, навязываться.

- замена буквы « – п» буквой « – б»: пандж пояк рак/краб и пандж бояк, )115,832( бивеган имеет два значения вдова, и помолвленная невеста по законам шариата и пивеган невеста (238, 168);

- использование надстрочного знака хамзе ( )вместо «,»используемой в середине слова или усечение хамзе между дополнительными соединениями, следующими после долгих гласных (а, е, у): вместо оху-е симин серебряный олень оху симин (238, 100) без буквы « »на конце слова оху – олень;

- опущение непроизносимой буквы « »в конце слова при построении формы множественного числа слова с помощью окончания « :»

мохр ха-е фалак метафорическое в значении круглые бусины неба (звёзды) и без непроизносимой буквы « ;)172,932( »вместо голъе ха крепости и цитадели ;)131,932( нили-е пардеха синие занавесы и в слове пардеха пропущена буква «.)913,932( »

- опущение буквы « »при написании слова " "аст есть: адле Элахи аст – это есть божье правосудие и справедливость и без буквы «,)782,932( »фалак аст это небо и слитное произношение (239, 324).

- порою в глаголе, начинающемся на хамзе, при слиянии с отрицательной частицей «,»хамзе не опускается: наёфтан – не упадут и наофтанд написано через хамзе с тем же значением;

- префикс/частица «,»означающий отрицание в сочетании со всеми глаголами вместо общепринятой формы « »пишется через « »буквы «n+h»:

наянджамид не увенчался с, не закончился и,)3,932( надоштам не имел и ;

- в большинстве случаев послелог « - »ра пишется слитно с предыдущим словом, что не соответствует графике и орфографии персидского языка: вместо аташ заде абе пейкяран ра написано ;)7,832(

- написание буквы « »вместо буквы « »или «( »все три буквы в арабском алфавите являются представителями буквы «с»): слово амсол (как, похожий) вместо имсол (в этом году) (238, 16), собственное имя Камал Исфахани, которое пишется через букву « »и Камал Исфахани через букву «;)991,832( »

- опущение буквы « »в некоторых словах (свойственных говору и наречиям Мавераннахра), но в рукописной версии не наблюдается подобной орфографии: )1931,832( бисто екь пейкяр двадцать один человек и )762,832( бсто екь пейкяр во втором варианте опущена буква «и».

- употребление морфемы « »вместо « »в сочетаниях )7,832( и (238, 523) вместо в значении «так как»;

- слитное написание двух самостоятельных слов джане ман и (238, 287) моя жизнь, или в значении обращения дорогой мой, или и (238, 409) он мах, т.е., тот месяц.

- порою общепризнанная морфема « »пишется в виде « :»

Сепае-е хаваи (дословный перевод воздушная подпорка, но имеется в виду звезда Наср) слово воздушный вместо общепринятой формы пишется (238, 526) Но в рукописной версии дается правильный вариант правописания этого слова.

В рукописной версии помимо перечисленных выше пунктов, наблюдаются следующие особенности:

- буква « – з» вместо буквы « – д»: вместо буквы « »в слове гонбад купол написано гунбаз вместо написано Багдаз;

- опущение непроизносимой буквы « – вав» в таких словах, как хуршид - Солнце, хорджин ранец, хиш сам, хон скатерть, которые в персидском языке имеют форму,,и т.д;

- долгая буква « - » вместо надстрочного знака замме (- : слово ) хоррами радость, расцвет, развитие вместо. Использование буквы « – т»

вместо арабской « – т», но рядом со словом в скобках пишется буква «,»

создаётся впечатление, будто слово было отредактировано. К примеру, слово ( )эстенбат вычет, удержание, извлечение, ( )энхетат падение, упадок, закат, )( намокать;

- замена буквы « – вав, в» вместо « – ф»: вместо слова через «ф»

сабзфам в значении зеленоватый слово через «в», а также вместо фирузефам цвет, имеющий бирюзовый оттенок через «в».

1.3.9. Сопоставление и сравнение рукописной и литографической версий «Kaf-ul-luotvaistilohot»

Несмотря на существующие различия в орфографии литографической и рукописной версиях словаря наблюдаются также ряд отличий и сходств в самом тексте книги. Сходства и отличия заключаются:

- в числе и количестве слов: рукописная версия включает приблизительно 29 500 слов, литографическая приблизительно 33 000 слов;

- в источниках словаря: как было неоднократно отмечено ранее, привилегией и отличительной чертой словаря Сури Бахори является то, что он поместил источники во введении своего труда. Библиография использованная

Сури Бахор в «Kaf-ul-luot va istilohot» подразделяется на три группы:

а) арабские книги: в своем словаре автор использовал материалы шести арабских источников, а именно, «Серах», «Таджин» («Тадж ал-Масар» и «Тадж ал-Масадир»), «Сахах» Имама Джаухари, «Канз ул-лугот», «Маджмал ал-дагаиг»

Имама Зомхашри и «Шарх ул-нисаб»;

б) персидские источники: в предисловии автор перечисляет четырнадцать персидских книг: «Шарафнаме» Шейх Ибрагима ибн Гаввама, «Словарь Хазрати бандаги» Шайх Мухаммада ибн Шайх Лада, «Дастури фарханг» Кази Насриддина Гонбади, «Ганият ул- толибин», «Фахре Говас» «Али Бейги», «Словарь Амир Шахабиддина Хакима Кермани», «Гафие-е Киш», «Лесан ул шуара», «Эстелахе шуара», «Джамеъ ул-насаех», «Адаб ал-фузала», «Словарь Шейх Мухаммада Чагри;

в) четыре труда в области толкования и комментариев: «Шархи фусус» или «Гайсари», «Шархи Махзан ул-асрор» «Сокровищница тайн», «Шархи Гулшани роз» «Цветник тайн», «Истилохи Абдулразоги Кошони» (Терминология Абдульразога Кошони) и пр.

В литографической версии, помимо указанных источников, использованы ещё двадцать три книги, названия которых даются внизу, в примере каждого поясняемого слова: «Аджаиб-ул-булдан», «Тафсири Хуссейни» («Комментарии Хуссейни»), словарь «Истилахи мунаджиман» «Словарь астрономов и астрологов», «Альджамеъ ул саноеъ», «Кашф ул хагоиг» «Открытие истины», «Фарханги илми» «Научный словарь», «Рузат ул анвор» «Кладезь и источник света», «Ашаат ул анвор» «Луч света», «Тадж ал лугат» «Венец слов», «Тадж ал масодир», «Тадж ул муасер» (по всей вероятности, то же самое, что и Таджин), «Шараф ул набувват», «Фарханги Сикандари», «Хабл ул матин», «Асос ул фузало», «Муид ул афзало», «Лаамоти Ароки», словарь «Манзуме», «Тухфат ул хубоб», «Мантик ул тайр», «Диван Санаи», «Диван Салмана» и «Рисолаи Чоми чахон».

1.3.10. Источники в рукописной версии «Kaf-ul-luot va istilohot».

В предисловии рукописного варианта приведено девять источников, три из которых являются арабскими: «Сирах», «Таджин» и «Канз ул лугот», три персидскими: «Словарь Шейх Ибрагима ибн Гаввама», «Словарь Шейх Мухаммада ибн Лада» и «Истилохи шуаро», и три комментария: «Шархи фусус», «Шархи Гулшани роз», «Шархи Абдулризока Каши». Также наблюдаются и другие источники, приведённые в словарной статье, или при толковании терминов. Этими произведениями являются: «Маъджам ул баладон», «Зафони гуё», «Махзан ул асрор», «Хафт пайкяр», «Мантик ул тайр», «Тазкират ул авлиё», «Нусхаи лугот», «Тарджумаи Муллои Назар», «Иджмоли Хуссейни», «Фарханги форси», «Ашъатул анвор», «Адоат ул фузало», «Кашоф», «Искандарнома», «Фарханги Фахри», «Саламони Абсол» Джами, «Фарханги Али Бейги», «Альнисаб», «Шарафнаме», «Лисон ул шуаро», «Алгание», «Фарханги Фахри Гаввос», «Словарь Шейх Ибрагима Фаруги».

Во введении рукописной версии этого словаря приводится девять источников, в конце слов, поясняемых слов двадцать, в общей сложности даётся двадцать девять источников.

В результате сопоставлений библиографий и источников обеих версий (рукописной и литографической) выявилось, что на протяжении времён те, кто занимался изучением и редактированием словаря, не только вносили в него новые слова и поправки, но и пополняли его новыми источниками. В особенности, это отчетливо наблюдается в его литографической версии.

1.3.11. Разница в количестве двустиший и стихотворений в рукописной и литографической версиях «Kaf-ul-luot va istilohot».

В литографической версии насчитывается приблизительно 334 бейтов, 241 из которых приводятся без указания на имя автора, 7 рубаи, 85 бейтов принадлежат к 19 поэтам, из которых 21 бейт принадлежит Мир Сейеду Хуссейни, 10 бейтов из «Шахнаме», 9 бейтов Мавлави, 7-Низами, Хадже Абдолла Ансари и Хафизу- по пять бейтов; Анвари, Захири и Фахриддину Ароки- по 3 бейта, Саъди, Санаи, Аттар, Камол Худжанди, Шейх Магреби каждый по 2 бейта каждому Камол Сепахани (Исфахани) и Абдулризок Каши каждый по 1 рубаи, Ханджар, Хазрати Али Карамулла и Мулана Шарафиддин каждый по одному бейту. И наконец, один бейт и два рубаи из «Тадж ал муасер».

В рукописной версии насчитывается приблизительно 297 бейтов, 10 рубаи и 2 так мисраъ. 235 бейтов без имени автора, 62 бейта принадлежат перу 20 поэтов:

Сейед Мир Хуссейни-21 бейт, Фирдоуси-6 бейтов, Низами-6, Хадже Абдулла Ансари-5 бейтов, Араки и Санаи каждый по три бейта, Саади, Хакани, Хафиз, Моулана, Анвари, Шейх Магреби и Камол Исфахони каждому по два бейта.

Также по одному рубаи от Абдулризока Коши, Камола Исфахани, Ханджара, Шабистари, Аттара, Амидлу Маки, Захир Хуршед (238, 349).

Также около 20 слов в литографическом издании приведены с указанием на имя поэта, подобные упоминания не наблюдаются в рукописной версии словаря:

андод в значении подобный, схожий от Анвари (238, 32), хамуш тихий, спокойный от Хафиза (238, 356), хорхаджиюн в значении кошмар и демон от Хакани (238, 373), даря-е мохит морская среда от Хафиза (238, 397), доуре гамари далекий путь от Захири (238, 416), Хормозов день от Фирдоуси (238, 430), Рустам от Фирдоуси (238, 443), Зартушт от Фирдоуси (238, 457), Захар от Фирдоуси (238, 436), Сухраб от Захира (238, 481), Сухроб из «Тадж ул моасер» (там же), сетих в значении «все»

прямое и высокое от Фирдоуси (238, 486), Сикандар от Низами (238, 493), сахту вид блюда от Хакани (238, 515), Семаили от Хакани (238, 528), шид солнце от Фирдоуси (238, 537), Шарте от Хафиза (238, 559), морсурохщель, в которой прячется змея от Хакани (239, 240).

" " О, Хафиз, храни молчание, так как слова твои имеют вес золота И плуты на стороже и в ожидании украсть у тебя жемчужину твоего слова и выдать за своё.

(238, 356) В рукописной версии слова волос (238, 594 и 600), ва - и (238, 672), хамгеро, сходящиеся в одной точке (238, 679) чохи Бобул -вавилонский колодец, яма (238, 156) даволдуз человек, который шьёт пояс и изделия из кожи (238, 211), – ха показатель множественного числа существительных (238,

156) указываются с именем автора, но в литографической версии при их толковании имя автора и поэта не встречается. даху дор десять из Шахнаме (238, 210), зехи симин серебряная тетива от Хакани (238, 264) фатхи кирк разрыв грыжи (239, 469), фатхи кирк Мавлоно (239, 469) хор в значении бешеный, сходить с ума от Фирдоуси (239, 679).

Слова, которые в рукописной версии встречаются без указания на имя поэта, но в литографической версии наблюдаются имена их авторов. фани в

–  –  –

А море радости, сыплющееся бесконечно на наши головы. (238, 534) Это отличие также наблюдается и в других двустишиях: слово мохтасеб - чиновник, наблюдающий за предписаниями шариата (239, 2, 232) и (239, 555). восил достигающий, соединяющий (239, 372) и (239, 665).

васл союз с Возлюбленной (239, 373) и (239, 666). мусаммо названный, нареченный (239, 378) и (239, 670). хой в значении воздух, мотив, мелодия (239, 383) и (239, 674). – хавваз, т.е. буквы х, в и з из арабского алфавита (238, 390) и (239, 688), алифи сокин не беглая буква алиф (238, 6) и (239, 7), унси рутаг, т.е. растворение в Боге и возлюбленной, тесная связь (238,

47) и (238, 28) иттиход - единство (238, 470) и (238, 28), фано - смерть (238, 79) и (239, 426), ротаг грыжа (238, 438) и (239, 238) и т.п.

- в литографической и рукописной версиях не только отличаются стихотворные примеры, но и потенциальная и научная астрономическая терминология. Мы рассмотрим лишь некоторые из них. К примеру, сочетание «аруси чарх» дословный перевод «невеста свода», имеет метафорическое указание на Солнце. В рукописной версии под этим сочетанием подразумевается Солнце, в литографической как Солнце, так и Луна. Аллегория «хафт илмхона» в рукописной версии подразумевает семь небес, в литографической, помимо семи небес, также семь планет,

- порою потенциальная научная астрономическая терминология, приведённая в «Kaf-ul-luot va istilohot» отличается, с семантической точки зрения, от аналогичной терминологии, указанной в других словарях. Примером этому служат сочетания: «сарони чарх» в значении херувимы и небесные ангелы, а также семь планет (238, 487) в других словарях не указывается на значение «семь планет».

Сочетание Парвиз-е фалак, в переносном значении подразумевается Солнце, и только в словаре «Бурхон» это слово встречается с этим значением (238, 152).

Сочетание «сахтии девори дахр» в «Kaf-ul-luot va istilohot», (238, 490) имеет два переносных значения: Солнце и жизненные события, и только в словаре «Бурхон» это слово указывает на оба этих значения. Порою отличия между словарями заключаются в использовании разных гласных и согласных букв. К примеру, сочетание «хафт алафхона» в значении семь стран и земель в «Kaf-ulluot va istilohot» имеет форму «хафт аламхона», т.е. в словах «аламхона и алафхона» использованы два разных согласных «м» и «ф». Подобное сочетание не наблюдается ни в одном словаре, разве что в сочетании с еще одним словом:

«хафт алафхонаи фалак» то же самое, что и семь стран и континентов, или же сочетание «хафт алафхонаи осмон». Сочетание «мухрахои симоби» (mohreh-yesmb), в значении звезды, в литографической версии словаря наблюдается «мухрахои сулаймони». В рукописной версии словаря, а также в других словарях, помимо «Муид ал фузало», везде приводится «мухрахои симоби», который кажется более правильным.

- при толковании некоторых астрономических терминов, дается весьма краткое описание с использованием таких сочетаний, как один из лунных домов, название известной звезды или же приводятся синонимы к этим словам.

Подобные комментарии даются при описании звезд, лунных домов и некоторых созвездий: название известной всем звезды Наджм, (238, 517) Хаззар, название популярной звезды (238, 321). Забана, один из лунных домов (238, 455), Гус и Камон, в значении Стрелец, название одного из зодиакальных созвездий (238, 126).

Если тот или иной термин также имеет при себе мистическое значение, то после краткого описания его астрономического значения, автор приступает к его новому описанию. Например, кутб (qotb), звезда, расположенная к Фарагдану (двум звездам, находящимся посреди неба). В суфийской терминологии под этим словом подразумевается мастер, духовный вождь и предводитель, которого зовут Абдулло. Имеет двух визирей, одного из которых зовут Абдулраб, он всегда стоит справа от кутба (вождя, мастера), отвечает за то, что происходит внутри владений. Второго зовут Абдулмалик, он стоит слева от кутба, и отвечает за то, что происходит вне владений. Следовательно, он чином и рангом выше Абдулраба (238, 166).

Обычно когда в словарной статье, к поясняемому слову даётся стихотворный пример, то он в основном приводится для пояснения мистического значения слова. К примеру, слово офтоб - Солнце, популярное, расположено на четвёртом слое неба. «Прославленностью, уютом и благоустроенностью, безмятежностью и умиротворением своим вселенная обязана Солнцу, так как дневные лучи и освещение исходят от него и свет, излучающийся ночью от Луны, также струится от него. Солнце правит домом Льва, Луна же правит домом Рака, и пять планет, окружающих его, имеют по два Дома. Солнце располагается в четвёртом небе. Его дом-созвездие Льва, его масса в 160 раз превышает массу Земли, как только на Земле наступает ночь, оно располагается под ней. В терминологии саликов означает душу, так как душа в человеческом теле подобна Солнцу, а нафс (сущность человека, его «Я», самость) подобен Луне. Есть поверье, что если салик увидит в себе свет и луч, напоминающий ему свет Луны, то он должен насторожиться, так как этот цвет является цветом нафса. Если же он увидит свет, подобный свету Солнца, то он символизирует свет души. Но увидев свет Солнца, он не должен останавливаться на достигнутом и довольствоваться им. Ему нужно продолжить свой путь и до конца выполнить свою миссию, т.е. познание божьей сущности. И постигнув божью сущность должен раствориться в Нем.

" " Забудь себя и растворись в нем (Всевышнем), это и есть истинное значение тафрида, т.е. внутреннего уединения, присутствующий для Бога отсутствует для людей И в то же время уменьши число своего таджрида, т.е. внешнего отделения, не являйся скрытым ни от того мира, ни от этого.(239, 19)

- несмотря на то, что Сури Бахор соблюдает краткость и лаконичность при толковании терминов, однако некоторым планетам он даёт довольно - таки детальное описание, характеризуя также их с точки зрения астрономии. Явным примером служит собственное название и имя Зохре (Zohre) Венера, пишется через надстрочный знак «замме», название планеты, увеселитель Вселенной. В персидском языке произносится с огласовкой «сукун».В «Дивони одоб» пишется через «замме», «фатхе» и «мусахах». (надстрочные знаки и огласовки).

Пребывает в двух обиталищах, или домах, а именно- в созвездиях Тельца и Весов. Ей принадлежит третий слой неба и пятая страна – Мавераннахр. Венера движется за Светилом. Женщина, от которой потеряли голову Харут и Марут. В «Канз ул лугот» приводится орфографическая форма Зохаре просторечное произношение и название планеты (238, 475-476);

- в случае, если каждый астрономический термин имеет при себе несколько других названий, синонимов, то при толковании каждого из них автор добавляет новые пояснения. Например, планета Муштари, имеющая также другое название

- «Берджейс» (238, 313). При толковании слова Берджейс автор пишет: «Планета, имеющая также название Моштари». (238, 143) В комментариях к слову Хормоз Сури Бахор пишет: «Звезда и планета, которую также называют Муштари и Саъди Акбар, в переводе большое счастье» (238, 390);

- при толковании некоторых астрономических терминов, помимо их персидских названий, автор также указывает на их арабское и индийское названия. Например: Сур (Телец) - название одного из зодиакальных знаков, имеющий сходство с тельцом. Когда Солнце входит в этот знак, индусы называют этот месяц «Джихеа» (238, 289) Джауза или До пейкар (Близнецы) название одного из зодиакальных знаков, который относят к числу первых Воздушных знаков. По своей форме он напоминает двух людей, стоящих рядом.

Индийцы месяц, когда Солнце входит в этот знак, называют «Асаре». (238, 275);

- иногда автор указывает на местоположение некоторых звёзд, координаты которых отличаются в других словарях. Гафар или Аль-Гафар, одна из лунных стоянок, связанная с тремя звёздами в созвездии Весов. (238, 61) Местоположение этой звезды автор отнёс к трем звёздам, расположенным в созвездии Девы (238, 550). Но под словом Сомболее фалак подразумевается созвездие Хуше (Девы), расположенное на дне Весов. Возможно, исходя из местоположения этого созвездия, т.е. на дне Весов, автор приурочил эту стоянку к Весам;

- при толковании некоторых сложных астрономических терминов автор обходит первый компонент слова, делая акцент на втором: Фарг-е моаххар (238,

279) и Фарг-е могаддам - названия лунных стоянок (239, 253), в которых даётся описание только второй части слова могаддам и моаххар;



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |


Похожие работы:

«УДК 522.33-38:523.81 Шульга Александр Васильевич МОНИТОРИНГ ОБЪЕКТОВ ОКОЛОЗЕМНОГО КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА НАЗЕМНЫМИ ОПТИЧЕСКИМИ И РАДИО СРЕДСТВАМИ 01.03.01 – Астрометрия и небесная механика Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Научный консультант доктор физико-математических наук профессор Пинигин Г.И. Киев СОДЕРЖАНИЕ №...»

«Бурданов Артем Юрьевич Результаты поиска кандидатов в транзитные экзопланеты на телескопе МАСТЕР-II-Урал Коуровской астрономической обсерватории 01.03.02 – Астрофизика и звездная астрономия Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»







 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.